Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

WHY WOULD THE ENGINEER NEED TO KNOW A FOREIGN LANGUAGE? (ANALYSIS OF PROFESSIONAL STANDARDS)

Polyakova L.O. 1
1 Private educational of higher education "Medical university "Reaviz"
The article presents the results of the analysis of requirements for foreign language competence contained in the professional standards of engineering profile. Identified existing problems and contradictions, among which: the lack of language requirements in a number of standards; the inconsistency of requirements to linguistic knowledge and professional skills; lack of continuity in the development of foreign language competence, etc. A separate problem is the orientation of the "lexico-grammar" model of language competence. This involves working engineer with texts and dictionary, and does not take into account the possibility of its involvement in professional-communicative situations. The present article reflects only an initial stage of judgment of a problem of "the requirement to foreign-language competence of professional standards of a technical profile". The solution of this problem raises a number of the questions of conceptual and organizational character.
professionally-communicative situation.
language barrier
communicative competence
language training
professional standard
Совершенствование вузовской языковой подготовки по неязыковым, в том числе инженерно-техническим, специальностям - одно из направлений модернизации высшего образования, актуальность которого сегодня ни у кого не вызывает сомнений. В числе факторов, актуализирующих изучение иностранного языка студентами неязыковых специальностей, исследователи называют: процессы глобализации в современном мире, в том числе в профессиональной сфере и в образовании; динамичное развитие инновационных технологий в интернациональном научно-технологическом пространстве; переход к «информационной» (коммуникативной) цивилизации, требующей от любого специалиста готовности выходить за пределы ограниченного, знакомого ему пространства; процессы модернизации образования и освоение новых технологий обучения в вузе [3, 4, 11].

Как отмечает М.В. Дементьева, в современной России изучение иностранных языка, в целом, направлено на удовлетворение общественных и личных потребностей в изучении этих языков различными категориями обучающимися [2]. Очевидно, одна из задач развития вузовской языковой подготовки состоит в гармонизации соответствующих «общественных и личных потребностей». При этом, в отношении неязыковых специальностей и направлений подготовки, ведущую роль играют именно общественные потребности, связанные с необходимостью использования иностранного языка специалистом в определенных ситуациях. В качестве таких ситуаций могут выступать[2, 6, 10]:

-          профессиональное обучение у иностранных специалистов, в т.ч. в форме участия в международных образовательных программах по программам академической мобильности;

-          работа в инофирмах, в т.ч. в интернациональных коллективах;

-          участие в международных проектах, грантах и т.д.;

-          взаимодействие с иностранными партнерами по различным производственным вопросам;

-          оперативное решение производственных задач, требующих привлечения иностранного языка;

-          обмен профессиональными знаниями и профессиональным опытом с иностранными коллегами;

-          получение актуальных знаний из иноязычных источников (печатных или электронных).

Первые две ситуации требуют наиболее высокого уровня владения иностранным языком (свободное владение устной коммуникацией); последняя предъявляет наименьшие требования (чтение и письмо со словарем). Остальные ситуации носят промежуточный характер.

Использование иностранного языка специалистом высшей квалификации может быть нацелено на решение самых разнообразных профессиональных задач, среди которых: составление отчетных и маркетинговых материалов, устная презентация продукта или услуги, ведение переговоров с иностранными инвесторами, общение с неспециалистами-иностранцами по вопросам своей профессиональной деятельности [6]; ведение профессиональной беседы с осмысленным использованием иноязычной терминологии; ориентация в основных закономерностях корпоративных отношений в иностранных организациях [8]; использование нормативных документов иностранных партнеров; подготовка внутренних документов под задачи взаимодействия с иностранными партнерами; выявлениепотенциальных или скрытых конфликтов во взаимоотношениях с иностранными участниками корпоративных отношений; консультировать других специалистов в области взаимодействия с определенным иностранным партнером [10].

Требования к иноязычной компетентности выпускника вуза закладываются в компетентностной структуре ФГОС и формируются под влиянием трёх основных факторов: во-первых, существующих в нашей стране традиций вузовской языковой подготовки; во-вторых, общеевропейских требований единого пространства высшего образования, определяемых условиями вхождения России в Болонский процесс; в-третьих, требованиями российских профессиональных стандартов.

Что касается общеевропейских стандартов, разработанных Советом Европы для согласования целей и содержания обучения иностранным языкам, то они увязывают задачи формирования иноязычной компетентности студентов с их профессиональным направлением деятельности [11]. Таким образом, общеевропейский подход диктует использование профессиональных стандартов в качестве основного источника требований к языковой компетентности выпускника вуза.

Предметом анализа в настоящей статье выступают требования к владению иностранным языком, содержащиеся в десяти профессиональных стандартах, отобранных нами на основе следующих принципов:

  • данные профессиональные стандарты размещены на сайте Национального агентства развития квалификаций (прямая ссылка: http://www.nark-rspp.ru/?page_id=215; дата обращения: 12.08.2015) и утверждены либо Министерством труда и социальной защиты Российской Федерации, либо Российским союзом промышленников и предпринимателей;
  • данные стандарты относятся к группам инженерных профессии (7стандартов) и профессий в области информационно-компьютерных технологий (3стандарта), при этом соответствующие им области профессиональной деятельности могут быть отнесены к приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники в РФ и критическим технологиям РФ [7].

Проведенный анализ позволил выявить следующие требования к иноязычной компетентности специалистов, содержащиеся в требованиях к знаниям и умениям по определенным трудовым функциям (см. табл. 1). В таблице прямые указания на необходимость владения языком выделены полужирным шрифтом.

Таблица 1

Требования к иноязычной компетентности специалиста
в профессиональных стандартах (инженерно-технический профиль и ИКТ)

Трудовые функции или уровень подготовки

Знания

Умения

ИНЖЕНЕРНЫЕ ПРОФЕССИИ

ПС1. Инженер по приборам ориентации, навигации и стабилизации летательных аппаратов в ракетно-космической промышленности

ТФ «Разработка отдельных деталей и узлов приборов ...»,

ТФ «Координирование разработки деталей и узлов приборов ...»

Технический английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и получения информации из зарубежных источников

Нет

ТФ «Разработка проектно-конструкторской, конструкторской и эксплуатационной документации»

Английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и согласования разрабатываемой проектно-конструкторской документации с представителями зарубежных заказчиков и смежников

ПС2. Инженер технической поддержки в области связи (телекоммуникаций)

-

Нет

Нет

ПС3. Инженер-конструктор в области производства наногетероструктурных СВЧ-монолитных интегральных схем

ТФ «Конструирование наногетероструктурных СВЧ- монолитных интегральных схем ...»

Технический английский язык

Проводить анализ технической литературы на русском и английском языках

ТФ «Руководство опытно-конструкторской работой (ОКР)»

Составлять обзоры по отечественным и иностранным источникам информации

ПС4. Инженер-проектировщик в области связи (телекоммуникаций)

-

Нет

Нет

ПС5. Инженер-радиоэлектронщик

ОТФ «Наладка, настройка, регулировка и испытания радиоэлектронных средств и оборудования»

Технический английский язык на уровне чтения специализированной литературы.

Достижения науки и техники в стране и за рубежом в области разработки и производства радиоэлектронного оборудования

Владеть современными отечественными и зарубежными пакетами программ при решении схемотехнических, системных и сетевых задач

ОТФ «Разработка и проектирование радиоэлектронных средств...»

ОТФ «Проведение исследований в целях совершенствования радиоэлектронных средств...»

Технический английский язык.

Технические характеристики и экономические показатели отечественных и зарубежных разработок в области радиоэлектронной техники.

Достижения науки и техники в стране и за рубежом в области разработки и производства радиоэлектронного оборудования.

...современные отечественные и зарубежные пакеты программ для решения схемотехнических, системных и сетевых задач

Осуществлять сбор и анализ научно-технической информации, обобщать отечественный и зарубежный опыт в области радиотехники, проводить анализ патентной литературы

ПС6. Специалист по разработке технологий и программ для оборудования с числовым программным управлением

-

Нет

Нет

ПС7. Инженер-технолог в области производства наноразмерных
полупроводниковых приборов и интегральных схем

ТФ «Контроль за соблюдением технологической дисциплины...»,

ТФ «Контроль параметров технологической операции»,

ТФ «Разработка предложений по модернизации технологического процесса»

Технический английский язык

Нет

ТФ «Разработка технологических процессов и внедрение их в производство»,

ТФ «Оптимизация параметров технологических операций»

Технический английский язык

Мировой опыт развития технологических процессов изготовления наноэлектронного изделия

ТФ «Экспериментальные работы и освоение нового оборудования...»,

ТФ «Экспериментальные работы  по освоению новых технологических процессов...»

Технический и деловой (для переписки) английский язык

Мировые достижения в области наноэлектроники

ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

ПС8. Архитектор программного обеспечения

-

Нет

Нет

ПС9. Администратор баз данных

Второй уровень

Нет

Нет

Третий уровень

Технический английский язык.

Специальная отечественная и зарубежная литература по профессиональной деятельности

Следить за новинками отечественной и зарубежной профессиональной литературы

Адаптировать передовой отечественный и зарубежный опыт

Четвертый уровень

Дополнительно к требованиям предыдущего уровня:

Совершенствовать знания иностранного языка

Пятый уровень

Английский язык

Дополнительно к требованиям предыдущего уровня:

Применять международные, национальные и корпоративные стандарты

ПС10. Программист

Второй уровень

Английский язык на техническом уровне

Читать профессиональную литературу на английском языке

Третий и четвертый уровни

Читать документацию и техническую литературу на английском языке

Примечание:

1.                   ПС - профессиональный стандарт. Условный номер (например, ПС1) использован нами далее в настоящей статье для сокращенного наименования соответствующего профессионального стандарта.

2.                   ТФ- трудовая функция (набор взаимосвязанных действий, направленных на решение определенной трудовой задачи или группы задач [9]).

3.                   ОТФ - обобщённая трудовая функция (объединяет несколько взаимосвязанных трудовых функций и может являться основой отдельной профессии или должности).

 

Как видим, в четырех стандартах из десяти рассмотренных (а именно, в ПС2, ПС4, ПС6, ПС8) требования к владению иностранным языком полностью отсутствуют. Однако более внимательный анализ этих стандартов показывает, что целый ряд обозначенных в них «знаний» и «умений», по всей видимости, требуют использования иностранного языка.

Таблица 2

Косвенные требования к иноязычной компетентности специалиста
в профессиональных стандартах

Профессиональный стандарт

Знания

Умения

ПС2. Инженер технической поддержки в области связи (телекоммуникаций)

Нет

Применять нормативно-техническую документацию, касающуюся установки и настройки программного обеспечения.

Устанавливать и настраивать программное обеспечение.

Проверять качество выполненных работ на соответствие требованиям проектной документации

ПС4. Инженер-проектировщик в области связи (телекоммуникаций)

Современные технические решения создания объектов и систем связи (телекоммуникационных систем) и ее компонентов, новейшее оборудование и программное обеспечение.

Перспективы технического развития отрасли связи и телекоммуникаций

Нет

ПС6. Специалист по разработке технологий и программ для оборудования с числовым программным управлением

Технические характеристики и экономические показатели лучших отечественных и зарубежных технологий, аналогичных проектируемым.

Опыт передовых отечественных и зарубежных предприятий в области прогрессивной технологии производства аналогичной продукции

Изучать передовой отечественный и зарубежный опыт в области технологии производства

ПС8. Архитектор программного обеспечения

Методы разработки, анализа и проектирования ПО.

Современные разработки и тенденции в области проектирования ПО.

Основные технологии обеспечения информационной безопасности (FW, VPN, IDS/IPS, DLP, AV, PKI и др.).

Применять современные разработки и тенденции в области проектирования ПО в профессиональной деятельности.

 

Проведенный анализ десяти ПС позволяет выявить некоторые общие тенденции, связанные с формированием требований к языковой компетентности специалиста, которым, как правило, следуют разработчики стандартов.

1. В качестве иностранного языка, которым должен владеть специалист инженерно-технического профиля, выступает английский язык. Во всех без исключения рассмотренных профессиональных стандартах использована формулировка «английский язык»; формулировки «иностранный язык» или «иностранные языки» не используется. Это вполне объясняется ведущей ролью английского языка как языка международного общения, в т.ч. в научно-технической сфере, особенно в области информационных технологий. Однако в косвенных требованиях к другим знаниям и умениям, напротив, вместо формулировки «английский (...)» используются иные формулировки: «зарубежный (опыт, литература...)», «мировой (опыт, достижения...)». В этом нам видится определенное противоречие.

2. Ни в одном из рассмотренных стандартов нет прямых требований к разговорному уровню владения иностранным языком. Более того, за исключением двух случаев (ПС1 и ПС7), которые содержат прямое требование профессиональной коммуникации с иностранными партнерами, профессиональные стандарты требуют от инженера лишь готовности к работе с иноязычными текстами в качестве технического переводчика. Т.е., от специалиста требуется не «коммуникативная», а «лексико-грамматическая» модель языковой компетентности, которая выступает результатом «обучения языку», а не «языковой социализации» [1, с. 111]. Попросту говоря: инженер должен не «владеть языком», а «знать язык». Именно таких инженеров много лет готовили в рамках традиционного, использовавшегося ещё в советских вузах, подхода, основанного на изучении грамматических правил и переводов-«тысяч». Современный коммуникативный подход в изучении иностранного языка здесь оказывается, по-видимому, не нужным, и в этом нам видится ещё одно противоречие.

3. Требования к владению иностранным языком ни в одном из рассмотренных стандартов не формулируются на уровне ОТФ или ТФ. Там, где они обозначены, они косвенно просматриваются в содержании некоторых умений (таких как «Изучать передовой отечественный и зарубежный опыт в области технологии производства») и напрямую формулируются лишь в качестве знаний. Лишь в двух случаях (ПС3 и ПС10) требования к иностранному языку «подняты» на уровень умений. Таким образом, разработчики стандартов как бы дают понять глубоко вспомогательную роль иностранного (английского) языка в профессиональной деятельности специалистов инженерно-технического профиля и ИКТ. Несмотря на то, что, например, для всех основных языков программирования английский язык является базовым.

4. В некоторых ПС умения и знания, которые, казалось бы, должны требовать знания иностранного языка, тем не менее не подкрепляются соответствующим требованием[1] (см. табл. 2). Мы объясняем это тем, что разработчики стандартов предполагают безусловную доступность для инженера переводных вариантов необходимых технических текстов (инструкций, регламентов, обзоров иностранной литературы и т.д.). Позже в этой статье мы рассмотрим, насколько правомерно такое допущение разработчиков ПС. Здесь же заметим, что одни и те же специальные знания и умения (работа с документацией, изучение состояния и перспектив развития отрасли за рубежом и т.д.) в некоторых ПС обеспечиваются требованием знания иностранного языка, тогда как в других ПС - напротив, не обеспечиваются этим требованием.

Очевидно, что причиной такой противоречивой ситуации выступают различные методические подходы организаций - разработчиков профессиональных стандартов. По четырем из рассмотренных нами стандартов - ПС4, ПС5, ПС8 и ПС9 - в качестве ведущей организации-разработчика выступали вузы; в остальных случаях - предприятия «реальной сферы». Однако нам не удалось выявить никакой зависимости между типом организации - ведущего разработчика и используемым в ПС подходом к определению языковых требований к специалисту. Как нам представляется, дело здесь не в типе организации и даже не в особенностях организационного подхода, а в различных взглядах на интересующий нас предмет конкретных лиц - разработчиков (методистов) профессиональных стандартов. Это хорошо заметно в различиях формулировок, используемых в разных ПС для обозначения одного и того же, по сути, языкового требования: «Технический английский язык» (ПС3, ПС5, ПС7, ПС9); «Английский язык на техническом уровне» (ПС10), «Технический английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и получения информации из зарубежных источников» (ПС1).

5. Чем выше уровень квалификации, сложности, ответственности деятельности (например, чем сложнее характеризуемая в стандарте ОТФ), тем, как правило, выше требования к владению иностранным языком. Эта закономерность отчётливо проявляется на примерах ПС1, ПС7 и ПС9. Так, в последнем случае на втором уровне квалификации, заложенном в ПС, английский язык не требуется; на третьем и четвертом уровнях требуется «технический английский язык», на пятом - «английский язык». Очевидно, разработчики этих ПС предполагают, что в процессе профессионального роста одним из направлений повышения квалификации специалиста инженерно-технического профиля должно быть, в том числе, развитие его иноязычной компетентности. Но здесь возникает несколько непростых вопросов. Если на первом этапе профессиональной карьеры («второй уровень») иностранный язык не требуется, то нужно ли его преподавание в вузе? Нокак и откуда, в этом случае, должно появиться владение языком при переходе на последующие квалификационные уровни? И, более того, каким образом «технический английский язык» должен трансформироваться в «английский язык» при переходе с четвертого на пятый уровень квалификации? Ведь для этого, по существу, инженерно-технический специалист должен перевести свою актуальную «лексико-грамматическую» иноязычную компетентность в коммуникативный формат, попутно преодолев сопутствующие языковые и социокультурные барьеры. Трудно сказать, как представляются подобные аспекты профессионального развития разработчикам ПС - возможно, имелось в виду самообразование специалиста, или необходимость создания специализированной системы дополнительного профессионального образования, нечто наподобие профессионально-технических языковых курсов. Так или иначе, преемственности в развитии иноязычной компетентности по ступеням «школа - вуз - этапы профессиональной карьеры» здесь не прослеживается.

В отдельных случаях содержание требований к иностранному языку различно даже в рамках одной ОТФ, что противоречит элементарной логике и здравому смыслу. Такой пример являет собой ПС7, где в рамках одной ОТФ «Разработка и внедрение современных технологических процессов, освоение нового оборудования...» для двух ТФ («Разработка технологических процессов и внедрение их в производство» и «Оптимизация параметров технологических операций») языковое требование формулируется как «Технический английский язык»; для двух других ТФ («Экспериментальные работы и освоение нового оборудования...» и «Экспериментальные работы  по освоению новых технологических процессов...») оно сформулировано шире: «Технический и деловой (для переписки) английский язык». Очевидно, что причина такого противоречия - в неоптимальности структуры профессиональных стандартов, в которых не предполагается выделение «сквозных» требований к знаниям и умениям, обеспечивающих реализацию всех ТФ в рамках ОТФ (или всех ОТФ в рамках вида профессиональной деятельности). Возможно, однако, что наш подход к видению «оптимальности» структуры ПС основан на логике сферы образования, тогда как видимое нами противоречие не является таковым с точки зрения сферы труда.

6. Рассмотренные нами профессиональные стандарты, как правило, следуют определенному правилу:

  • виды профессиональной деятельности или ОТФ, связанные с разработкой инновационных продуктов (проведением научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ) должны обеспечиваться знанием иностранного языка;
  • виды профессиональной деятельности или ОТФ, связанные с разработкой вариантов стандартных решений «под местные условия», а также с эксплуатацией технического оборудования, не требуют знания иностранного языка.

Проведенный анализ позволяет нам сформулировать несколько вопросов, связанных как с требованиями к иноязычной компетентности инженера в профессиональных стандартах, так и с языковой подготовкой будущих инженеров в вузе, а также с логикой взаимодействия сферы труда и сферы образования в процессе языковой подготовки инженера.

Первый вопрос: насколько допустима ситуация, когда в профессиональном стандарте инженера отсутствуют требования к его иноязычной компетентности? Достаточно ли для инженера-эксплуатационщика переводных вариантов инструкцийк техническим средствам (машинам, аппаратам, приборам, программам и т.д.), имеющим зарубежное происхождение? Как показывает практика, качество таких инструкций далеко не всегда отвечает их назначению. «В случае технически сложных товаров речь идет не просто о переводе, - отмечает А.В. Кузнецов, - ... а о грамотной и однозначной передаче смысла, лишенной возможности нарушить ограничения по монтажу и безопасному использованию. Часто профессиональные переводческие бюро с этой задачей не справляются. Почти любому потребителю хорошо известно их творчество - сначала излагаются вводные предложения, причем красиво и многословно (поскольку перевод обычно оплачивается в зависимости от объема), а потом крайне двусмысленно и коротко даются содержательные инструкции» [5, с. 107]. А ведь исключение языковых требований из ПС обостряет риск исключения самой языковой подготовки из вузовской программы (или ее серьезного сокращения), поскольку, как предполагается, уже в ближнесрочной перспективе профессиональные стандарты должны стать едва ли не единственной основой для разработки образовательных стандартов. Инженер без знания иностранного языка, оказавшийся наедине со сложным импортным оборудованием и некачественной инструкцией, оказывается в очень непростой профессиональной ситуации.

Второй вопрос: насколько оптимально ограничение иноязычной компетенции инженера пониманием смысла технических текстов? Достаточно ли для современного инженера языкового уровня посредственного технического переводчика? Правомерно ли ожидать, что в условиях глобализации и всеобщей коммуникации вероятность непосредственного общения инженера (в электронной или в устной форме) с иностранными коллегами на иностранном языке окажется настолько ничтожной, что ей следует пренебречь?... Мы допускаем мысль, что разработчиками стандартов могло в этом отношении двигать и иное соображение: «Не владеет иностранным языком - значит, не покинет Родину». Однако такой подход, возвращающий нас к эпохе «железного занавеса», неизбежно напоминает и о том трагическом научно-техническом отставании, которое пережила наша страна, оказавшись оторвана от каналов международного обмена. Вряд ли такое запрограммированное понижение конкурентоспособности российского инженера, ограничивающее возможность его работы не только за рубежом, но и в инофирмах на территории России, может положительно сказаться на повышении конкурентоспособности страны.

Третий вопрос: зачем студентам вуза - будущим инженерам - изучать английский язык? Этот вопрос, являясь логическим развитием предыдущего, является центральным при проектировании перспективной системы языковой подготовки в техническом вузе. Как показывают многие исследования, этот же вопрос является одним из самых сложных для самих студентов. По данным И.Е. Абрамовой и др. (Петрозаводский Государственный университет), большинство студентов считает, что иностранный язык потребуется им только во время туристических поездок. У большинства студентов «не сформирована установка на изучение иностранного языка для общения в профессиональной сфере» [1, с. 110-111]. По данным А.А. Каскевич (Сибирский Государственный технологический университет), студенты технического вуза лишь «по обязанности овладевает иностранным языком, не испытывая при этом потребности и удовлетворения от процесса познания...» [3, с. 257]. 61,86 % (!) студентов технического вуза «считают, что по сравнению с другими учебными дисциплинами иностранный язык самый сложный предмет... 45,36% студентов занимаются языком вынужденно, они изучают иностранный язык, потому что «надо», 23,71% не желают ходить на занятия» [Там же, с. 258].

Таким образом, при изучении иностранного языка студенты испытывают «языковой барьер» (барьер языковой тревожности - languageanxiety [4, с. 56]), и этот барьер в значительной степени носит мотивационный характер.  «34,02% студентов испытывают высокий уровень языкового барьера, 54,64% респондентов проявили средний уровень и только 11,34% студентов проявили низкий уровень языкового барьера, что связано с отсутствием естественной иноязычной среды и низким уровнем мотивации» [3, с. 257]. Студенты инженерно-технического профиля не имеют перед собой яркой, интересной и вместе с тем прагматически-полезной перспективы, которая мотивировала бы их на изучение иностранного языка. Изучение языка, ограниченное функцией «технического перевода», такой перспективой не является. И.Е. Абрамова, А.В. Ананьина и Е.П. Шишмолина формулируют это следующим образом: «основная проблема при обучении иностранному языку в аудиторных условиях состоит в том, что упор в вузах делается на образовательную функцию, а не на социальную» [1, с. 110-111].

По-видимому, лишь ориентация иноязычной подготовки будущего инженера на решение широких социально-коммуникативных задач способна создать необходимую «мотивирующую перспективу» и заметно повысить качество обучения языку. Но это - задача пересмотра не только образовательных программ и методик, но и в значительной степени профессиональных стандартов, поскольку искомые социально-коммуникативные ситуации, очевидно, должны носить выраженный профессиональный характер. Существующие же ПС не предполагают социально-коммуникативного аспекта использования иностранного языка в профессиональной деятельности инженера.

Заключение. Настоящая статья отражает лишь первоначальный этап осмысления проблемы «требования к иноязычной компетентности в профессиональных стандартах инженерно-технического профиля». Решение этой проблемы затрагивает целый ряд вопросов концептуального и организационного характера, среди которых - оптимизация структуры профессиональных стандартов; согласование требований по «сквозным» компетенциям как между разными ПС одного (в нашем случае, инженерно-технического) профиля, так и в рамках одного ПС; взаимное согласование подходов к языковой подготовке со стороны разработчиков ПС и представителей вузовского сообщества и т.д. Все эти вопросы должны быть, в той или иной степени, разрешены в обозримом будущем; в противном случае при переходе на новое поколение ФГОС, которое, как ожидается, будет в максимальной степени опираться на требования профессиональных стандартов, - в системе вузовской языковой подготовки могут возникнуть тенденции глубокого внутреннего диссонанса.

Рецензенты:

ЛайшевР.А., д.п.н., профессор генеральный директор ГБОУ «Центр спорта и образования «Самбо-70» Москомспорта, г. Москва;

ФакторовичА.А., д.п.н., доцент, заместитель руководителя Центра профессионального образования и систем квалификаций Федерального государственного учреждения «Федеральный институт развития образования», г. Москва.



[1] Встречается и противоположная ситуация (ПС7), когда прямо обозначенное требование к знанию технического английского языка не находит отражения в умениях, и остается не до конца ясным, в каких производственных ситуациях оно будет востребовано.