Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ, ЮРИДИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМ В СОВРЕМЕННОМ ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Гацалова Л.Б. 1 Парсиева Л.К. 1
1 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А
В статье рассматриваются проблемы лексикографической репрезентации новых и уже имеющихся в осетинском языке слов, относимых к общественно-политическим, экономическим и юридическим терминам; исследуются способы словообразования (заимствование, лексико-семантический способ, аффиксация, калькирование). На примере словника «Большого русско-осетинского словаря» приводятся способы эквивалентного перевода терминов на осетинский язык, показывается необходимость расширения словников переводных словарей осетинского языка, мотивированное увеличение его функциональных возможностей, в первую очередь, как одного из государственных языков Республики Северная Осетия-Алания и Республики Южная Осетия. Описывая особенности языковой политики в Республике Татарстан, авторы аргументировано настаивают на необходимости скорейшего принятия закона о языках народов Республики Северная Осетия-Алания как одного из важнейших факторов его сохранения. Одновременно с этим они видят основную задачу лингвистов-осетиноведов в совершенствовании лексикографической работы, включающей в себя и деятельность по расширению словарного состава языка.
экономическая терминология.
юридическая терминология
общественно-политическая терминология
термин
инновационный кластер терминосистемы
1. Багаев Г.С. Русско-осетинский терминологический словарь. – Владикавказ: Проект-Пресс, 2002.
2. Берков В.П. Двуязычная лексикография. – М., 2004. – C. 4.
3. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.
4. Гацалова Л.Б. Толковый словарь новых слов осетинского языка (Ирон æвзаджы ног дзырдты æмбарынгæнæн дзырдуат). – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.
5. Гуриев Т.А. Краткий осетинско-русский и русско-осетинский словарь. – Владикавказ, 2003.
6. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале осетинского языка): Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2005. – 43 с.
7. Гацалова Л.Б. Интегративное поле инновационного кластера общественно-политической терминосистемы. Materiały VII Mezinarodni vedecko-prakticka konference “Zpravy vedecke ideje – 2011”, 27.10.2011–05.11.2011. Dil 13, Filologicke vedy. Praha: Publishing House: «Education and Science», 2011. С. 76–79.

Значительную роль в расширении функциональных возможностей миноритарных языков, каким, например, является осетинский язык, играет планомерная работа по развитию терминологических систем в различных отраслях и составлению специальных терминологических словарей, а также включению терминов в новые лексикографические издания. Так, при принятии в начале 90-х гг. «Закона о языках народов Республики Татарстан» и придании татарскому языку статуса государственного, перед учеными Татарстана встала задача скорейшего упорядочения терминологии. За период с 1994 по 1998 г. в Татарстане было издано более двух десятков словарей-минимумов, среди которых «Русско-татарский словарь для работников торговли», «Русско-татарский словарь-минимум для работников ЗАГСа и ритуальных услуг», «Русско-татарский словарь-минимум для работников лесного хозяйства», «Русско-татарский словарь-минимум для работников здравоохранения» и т.д. Кроме того, большое внимание уделили в этой республике и развитию номенклатуры терминов по учебным предметам и дисциплинам от школьного до вузовского уровней [6].

Однако основную ценность, на наш взгляд, представляют русско-татарские словари социально-политической, юридической и экономической терминологии, охватывающие широкий пласт специальной лексики (около 10000 слов) и наиболее востребованные обществом. Эти три сферы плотно интегрированы между собой (об интегративном поле терминосистемы мы уже писали ранее [7]).

Отсутствие упорядоченной системы терминов в этих отраслях крайне затрудняет активное пользование миноритарным языком, как бы его не преподавали в школах; аннулируя аксиоматическое выражение о языке как общественном явлении и мечтая уже о том, чтобы он стал хотя бы средством домашнего пользования. Но если в обществе язык имеет ограниченное употребление, то почему на нем должны разговаривать в быту? Создается парадоксальная ситуация, когда государственным по Конституции РСО-А языком пользуются только школьники, изучающие осетинский язык как учебную дисциплину, в некоторых средствах массовой информации и, в лучшем случае, в семье. Государственные структуры обходятся без него, ограничиваясь дублированием вывески у «парадного подъезда» и записи на бланке организации.

Снижению приоритета осетинского языка способствует и отсутствие полноценной законодательной базы: закон о языках народов Республики Северная Осетия-Алания по различным причинам до сих пор не принят. Одной из таких причин, на наш субъективный взгляд, является и недостаточная готовность самого осетинского языка в двух его вариантах (иронском и дигорском) обеспечить сферы общественно-политической, юридической и экономической направленности необходимой терминологией для ведения документации на осетинском языке. Работа над этим уже начата в рамках Республиканской целевой программы «Осетинский язык», и, хотя документоведение и делопроизводство тесно интегрированы с юриспруденцией и экономикой, крайне необходимо организовать целенаправленную работу по совершенствованию и развитию терминосистем этих отраслей. Одним из приоритетных направлений осетинского языкознания должно быть терминоведение, а задачами лингвистов - расширение словников за счет включения в лексикографические издания наиболее употребительных в общем языке слов и словосочетаний по специальным отраслям с необходимыми пометами, и составление специальных терминологических словарей.

Если говорить о типологических классах слов, относимых к терминам, то в современном осетинском языке терминология расширяется в основном за счет заимствованных слов. Последнее десятилетие продуцировало множество новаций в русском языке, из которых какая-то часть попала и в осетинский. К инновационному кластеру общественно-политической, юридической и экономической терминосистем в осетинском можно отнести следующие термины, уже отмеченные в «Большом русско-осетинском словаре»:

- слова, образованные средствами самого осетинского языка:

æфстаудæттæг - заимодавец;

нардуат - сдельщина;

нардуатæй - сдельно;

цъынды - залоговый;

цъындыдæттæг - залогодатель;

цъындыисæг - залогодержатель

и т.д.

- кальки и полукальки:

æнæфиддон - беспошлинный;

æргътæ ныссæлын кæнын - заморозить цены;

безубыточный эк. æнæзиан;

бюджетæфсадæг - бюджетонаполняющий и др.

- устойчивые сочетания:

ауди́торон лæггаддзинæдтæ - аудиторские услуги;

æддагон инвестор - внешний инвестор;

æнæзиан куыстуат - безубыточное предприятие;

банчы лæггæдтæ - банковские услуги;

бирææмгъуыдмæ æфстау - долгосрочный кредит;

зонгæйæ мæнг рекламæ - заведомо ложная реклама;

исбонадон хъалонæвæрынад - юр., эк. имущественное налогообложение;

иумæйаг исбонад - юр., эк. совместное (совместно нажитое) имущество;

натуралон фиддон - натуральная оплата;

паддзахадон æфстау - государственный заём;

пайдайы бæрц - норма прибыли;

сыгъзæрины æвæрæн - золотой запас;

фæрссаг куыстуат - дочернее предприятие;

цъынды хæсист - залоговое обязательство;

хицæн сæрмæмулк - частная собственность и др.

- заимствования:

авизо, инвестор, ипотекæ, лизинг, локаут, маркетинг, менеджмент, облигаци и т.д.

К общему, интегративному полю инновационного кластера экономической и юридической терминосистем можно отнести термины аренда - арендæ, хаццзон, подрядные работы - нардуатæй куыст, таможня - таможнæ, илциисæн, илцидон; таможенник - илциисæг. Интересно, что слова илциисæн, илцидон и илциисæг происходят от слова илци, означавшего в осетинском плату, взимаемую за проезд через ущелье. Т.А. Гуриев дает в своем словаре немного отличную форму - илцистон [5], Г.С. Багаев - арæнуагдон [1].

Необходимость описания новых слов, значений и сочетаний как одна из задач лексикографов, создающих словари современного языка, стимулирует поиски путей адекватного отражения языкового развития. При работе над «Большим русско-осетинским словарем», а также при составлении «Современного осетинско-русского словаря», в отношении терминов мы придерживаемся следующих основных принципов: для подбора эквивалентов, вместо включения в словарь готовых заимствований из русского или через посредство русского языка, по возможности максимально используем средства самого осетинского языка; если в русском языке термин выражен одной лексемой, то для того, чтобы избежать заимствования, перевод осуществляется сочетанием слов, например:

хъуыддаджы лæг бизнесмен, предприниматель.

Многие словарные статьи в «Большом русско-осетинском словаре» расширены за счет устойчивых сочетаний, например:

бартер эк. бартер, æмивд; крупный бартер стыр бартер; мелкий бартер лыстæг бартер;

бартерный эк. бартерон; бартерный обмен бартерон ивд; бартерная сделка бартерон æмархайд.

То же самое и в «Современном осетинско-русском словаре»:

лицензи эк. лицензия; лицензи раттын выдать лицензию; лицензи байсын лишить лицензии; лицензи фæдæргъвæтиндæр кæнын продлить лицензию и т.д.;

макроэкономикон эк. макроэкономический; макроэкономикон æвдисæнтæ макроэкономические показатели; макроэкономикон æвзæрст (халиртæст) макроэкономический анализ; макроэкономикон хуызæг макроэкономическая модель;

менеджер эк. менеджер; рекламæйыл дзуапдæттæг менеджер менеджер по рекламе; хистæр менеджер старший менеджер.

В настоящее время мы работаем над составлением русско-осетинского словаря общественно-политических терминов. Значительное место в словаре занимает общественно-политическая лексика и широкоупотребительная научно-техническая и специальная терминология. Авторы стремились отразить активные процессы, происходящие в языке в последние десятилетия. Словарная статья включает грамматические, акцентологические и стилистические характеристики слова, а также примеры его употребления. Приводится толкование термина на русском языке, его перевод на осетинский и примеры употребления термина на русском с адекватным переводом на осетинский язык. Например:

агре́ссия агресси, бырст, бабырст, ныббырст; соверши́ть агре́ссию ныббырсын; вооружённая ~ гæрзифтонг агресси // агресси́вный агрессивон, бырсæг, тыхæй бырсæг;

антагони́зм (противоречие, характеризующееся острой борьбой враждебных сил, тенденций) ныхмæлæуд, знагиуæг, антагонизм; кла́ссовый ~ къласон ныхмæлæуддзинад;

ба́за 1. (основа) базæ, бындур; социа́льная ~ социалон бындур; материа́льная ~ материалон бындур; экономи́ческая ~ экономикон бындур; на ба́зе чего́? цæй бындурыл? ~ нало́говая (доход, стоимость активов, подлежащих налогообложению; предприятия, население, подлежащие налогообложению) хъалонты базæ; материа́льно-техни́ческая ~ материалон фæрæзты базæ; 2. (территория и размещённые на ней войска) базæ; авиацио́нная ~ авиацион базæ; вое́нно-морска́я ~ æфсæддон-денджызон базæ 3. (место хранения) базæ, æфтауцуат; овощна́я ~ халсарты базæ 4. (пункт по обслуживанию чего-либо) базæ; туристи́ческая ~ бæлцæтты (туристты) базæ; экскурсио́нная ~ экскурсион базæ;

бе́дность мæгуырдзинад, хъуагдзинад; жить в бе́дности мæгуырæй цæрын; поро́г бе́дности мæгуырдзинады гæрæн; черта́ бе́дности мæгуырдзинады хахх;

безопа́сность æдасдзинад; госуда́рственная ~ паддзахадон æдасдзинад; о́рганы госуда́рственной безопа́сности паддзахадон æдасдзинады оргæнтæ; междунаро́дная ~ æппæтдунеон æдасдзинад; быть в безопа́сности æдасран уын; ~ у́личного движе́ния уынгты змæлды æдасдзинад.

При значительном различии перевод термина осуществляется и на дигорский диалект осетинского языка:

аталы́к 1. (воспитатель ребёнка, переданного в чужую семью) æмцег; диг. енцег 2. (ребёнок, переданный в чужую семью на воспитание по обычаю аталычества) æмцег, хъан; диг. енцег; см. аталы́чество;

аталы́чество (обычай передачи ребёнка на воспитание в чужую семью) æмцегдзинад; диг. енцегадæ;

бе́женец лыгъд, ралидзгæ, лидзæг; диг. æсхъæтæг; по́мощь бе́женцам æххуыс лыгъд адæмæн; полити́ческий ~ политикон лидзæг.

Общественно-политическая терминология представлена в основном именами существительными, но в словаре нашли отражение и имена прилагательные:

а́дресный адрисон; а́дресный стол адрисон стъол; а́дресная по́мощь адрисон æххуыс; а́дресная програ́мма адрисон программæ;

беспрепя́тственный уæгъдибар, æнæкъуылымпы, æнæныхдур, æнæхъыгдард, æнæкъуыхцы; беспрепя́тственный въезд æнæкъуылымпыйæ бацыд // беспрепя́тственно æнæкъуылымпыйæ, æнæныхдурæй, æнæхъыгдардæй; диг. æнæхъорæй;

верхо́вный сæйраг, бæрзонддæр; ~ главнокома́ндующий бæрзонддæр сæйрагкъамандыгæнæг; Верхо́вный суд Сæйраг тæрхондон;

госуда́рственный паддзахадон; госуда́рственный строй паддзахадон арæзт; госуда́рственное страхова́ние паддзахадон фæдзæхстад; о́рганы госуда́рственной вла́сти паддзахадон хицауады оргæнтæ; госуда́рственный герб паддзахадон герб; госуда́рственный аппара́т паддзахадон аппарат; госуда́рственная со́бственность паддзахадон исбон; госуда́рственная та́йна паддзахадон сусæгдзинад; госуда́рственное пра́во паддзахадон барад; госуда́рственная грани́ца паддзахадон арæн; госуда́рственный язы́к паддзахадон æвзаг;

иму́щественный исбонадон, мулкон, мулчы-; ~ спор исбонадон быцæу; иму́щественное пра́во исбонадон барад; иму́щественное налогообложе́ние исбонадон хъалонæвæрын.

А также наиболее часто встречающиеся в контексте глаголы:

вооружи́ть 1. схæстифтонг (сгæрзифтонг) кæнын; ~ а́рмию æфсад сгæрзифтонг кæнын 2. перен. сифтонг кæнын; ~ наро́дное хозя́йство но́вой те́хникой адæмон хæдзарад ног техникæйæ сифтонг кæнын;

гаранти́ровать гаранти раттын (дæттын), фидардзырд раттын (дæттын), хи æвджид бакæнын (кæнын); гаранти́ровать хоро́шее ка́чество рабо́ты куысты хæрзхъæддзинадыл фидардзырд раттын;

делеги́ровать 1. делегатæй арвитын (æрвитын); ~ на съезд съездмæ делегатæй æрвитын 2. (официально поручить) бахæс кæнын; ~ полномо́чия æххæстбартæ бахæс кæнын;

информи́ровать информаци раттын (дæттын), фехъусын (хъусын) кæнын; ~ собрáние о чём-ли́бо æмбырдæн исты фехъусын кæнын;

ликвиди́ровать ликвидаци скæнын (кæнын), фесафын (сафын), скуынæг (куынæг) кæнын; ~ негрáмотность æнахуыргонддзинад фесафын.

В лексической системе языка непрерывно происходят изменения. Общественно-политическая, экономическая и юридическая терминосистемы осетинского языка постоянно пополняются и обогащаются при помощи средств самого языка, а также посредством заимствований. При составлении словарей следует всегда помнить об удобстве будущего пользователя. «Словарь должен быть надежным и удобным. В нем должен быть воплощен основной лексикографический принцип - максимум информации на минимуме места - без ущерба для интересов читателя» [2].

Расширение словарного состава языка, его семантических и лексических возможностей означает расширение возможностей для его функционирования в различных отраслях, исполнения статуса государственного языка, каким обозначен осетинский, наряду с русским языком, в конституциях Республики Северная Осетия-Алания и Республики Южная Осетия. Поэтому лексикографам необходимо планомерно разрабатывать терминосистемы языка и в целом работать над пополнением общего словарного фонда, причём, в обоих его диалектах.

Рецензенты:

Фидарова Р.Я., д.фил.н., профессор, главный научный сотрудник ФГБУН Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания, г. Владикавказ.

Дреева Д.М., д.фил.н., доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», г. Владикавказ.


Библиографическая ссылка

Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ, ЮРИДИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМ В СОВРЕМЕННОМ ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12695 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674