Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЧЕЧЕНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Зубайраева М.У. 1
1 ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический институт»
В статье рассматривается межкультурная коммуникация в условиях глобализации на примере двух разноструктурных языков (чеченского и английского). В данной работе предпринята попытка разграничения культурной информации, содержащейся в языковых знаках. Проанализированы образные наименования на материале чеченского и английского языков. Выявлено, что национальное своеобразие образных наименований более наглядно проявляется при сопоставлении обозначений одного и того же понятия в разных языках. Отмечено, что метафоричный смысл укрепляется за словом в процессе употребления, создавая национальный, культурный символ. Подчеркнуто, что изучение и описание этих символов помогает нам постичь, как воспринимают окружающий мир носители разных языков. Анализ одних и тех же образных наименований двух генетически неродственных языков (чеченского и английского) показал как сходство, так и различие в восприятии окружающего мира двух разных культур.
традиция
английский язык
чеченский язык
образ
метафора
глобализация
межкультурная коммуникация
1. Байсултанов Б.Д. Образные сравнения чеченского языка /Д.Б. Байсултанов// ж-л «Пхьармат». – Грозный, 1992. – № 2. (на чеч. яз).
2. Байсултанов Б.Д. Использование фразеологизмов в чеченской художественной литературе /Б.Д. Байсултанов// В словаре: Чечено-русский фразеологический словарь. – Грозный: «Книга», 1992 (на чеч. яз.).
3. Кунин А.В. Англо-Русский фразеологический словарь /А.В. Кунин // Москва: Изд-во «Русский язык», 2001. – С. 501.
4. Мациев А.Т. Чечено-русский словарь. – М., 1961.
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь /В.К. Мюллер/ Москва: Русский язык, 1985. – С. 863.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, UK, 2003.
7. Macmillan English Dictionary for advanced learners /Macmillan Education, Oxford. – 2010. – p. 1745.
Речевое поведение, по своей сути, имеет национально-культурную специфику, в которой в свою очередь отражаются совпадения и отличия в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков.

В последние годы происходит взаимопроникновение и взаимовлияние разных национальных культур. С каждым годом растёт мобильность населения земного шара, превращая многие страны в поликультурные сообщества.

Для гармоничного развития необходимо равноправие и равноценность разных культур, уважительное отношение к самым разным проявлениям человеческой самобытности.

Перемены, происходящие в Чеченской республике, всё больше и больше затрагивают сферу общения на иностранном языке. Расширяются и углубляются зарубежные контакты, что ведет к необходимости владения иностранными языками.

Процессы глобализации, транснациональные перемещения, расширение информационного и коммуникативного пространств, миграционные потоки, движения к интеграции и одновременно к регионализации выдвигают проблему языковых барьеров на передний план социально-гуманитарных исследований.

В современном мире английский язык является средством вторичной социализации и вхождения в глобальное пространство.

Само время диктует необходимость владения иностранными языками. Сегодня знание иностранных языков дает возможность трудоустройства за рубежом, туристических поездок, является условием повышения профессиональной квалификации, миграции и т.д.

Из этого следует, что обязательным условием совершенствования и развития личности становится межкультурная компетентность.

Таким образом, естественная необходимость осмысления культуры и языка в эпоху глобализации обусловливает актуальность данного исследования.

Наиболее информативными в плане культурной информации являются номинативные средства языка, которые отражают ценностные установки и ориентиры того или иного общества.

В настоящем исследовании предпринята попытка разграничения культурной информации, содержащейся в языковых знаках. Как раз при сопоставлении языков лучше всего и проявляются побочные значения и смыслы слова.

Каждый язык национально специфичен. В языке отражается своеобразность национального характера и особенность культуры носителя того или иного языка. Культура народа определяет восприятие данным народом окружающего мира. Так, как воспринимает этот мир, так его и преподносит. Познавая объективную действительность, человек создает картину мира, которая, в свою очередь, отражается в языке.

Различие языков проявляется, в первую очередь, в лексике и во фразеологии, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Человек воспринимает объективную действительность через призму национальных языков. Во фразеологии каждого конкретного языка запечатлевается народный дух и его мироощущение, при этом описание объективного мира и взаимоотношение с природой основывается на сходстве универсальных способов.

Элементы сходства и различия в языках могут быть разными как в качественном, так в количественном отношении, но они раскрывают общечеловеческую способность к языку, показывают единство принципов языкового устройства, позволяют понять устройство языков.

Национально-образная специфика речевого поведения проявляется, как правило, при сопоставлении изучаемых языков.

Сопоставление словарного состава двух разных языков, как правило, предполагает отбор эквивалентной лексики, соотносящейся с одними и теми же обозначениями, характеризующими другие языки.

Словарный состав, одинаковый для всех языков, различается побочными, эмоционально-образными значениями. Эти различия проступают при сопоставлении языков, переводе художественной литературы. Знание не только основных, но и побочных значений слов позволяет понять сущность того или иного народа.

Например, в чеченском языке во многих семантических классах слов наблюдается параллельное развитие значений. Такого рода языковые единицы выражают общие тенденции в развитии образных средств чеченского языка: борз (волк) - смелое, хищное животное и смелый, мужественный человек; цхьогал (лиса) - хитрый, льстивый, изворотливый человек, ж1аьла (собака) - никчемный, мерзкий человек.

Образ, лежащий в основе таких слов, может быть непонятен для недостаточно подготовленного представителя другой культуры, что может привести к неадекватному восприятию таких слов, а зачастую и к конфликту.

Возьмем, к примеру, слова ж1аьла и dog в чеченском и английском языках.

Для чеченца этот образ связан исключительно с отрицательными характеристиками (цхьа ж1аьла дукх, ж1аьли даар, ж1аьла санна х1оьттина), тогда как англичанин неоднозначно воспринимает этот образ.

Рассмотрим некоторые случаи неоднозначного восприятия англичанами образа одного и того же животного.

Слово dog в английском языке имеет несколько коннотативных значений: 1. подлец, сволочь: dirty dog, jolly dog, lazy dog; тот, кто стоит на стреме; стукач, доносчик; 2. fire-dog - железная подставка для дров в камине; гвоздодер; вешалка, крючок; 3. hot-dog - сосиска.

Значение английского фразеологизма a dog's breakfast полностью совпадает с чеченским фразеологизмом ж1аьли даар (1. халтура, неумело или небрежно сделанная работа The hole business was a complete dog's breakfast. 2. ничтожный, презренный человек You talk to me as if I was a dog's dinner.) [3].

Но в то же время англичане ценят такие положительные характеристики собаки, как дружелюбие и преданность: funny dog (весельчак), die dog for one (быть очень преданным).

Метафорическое употребление слова horse у англичан преимущественно связано с положительными коннотациями: трудолюбивый, породистый, грациозный, выносливый willing horse, strong as a horse.

Образ коня присутствует во многих словосочетаниях, которые англичане используют в повседневной жизни. Эти словосочетания характеризуют явления как положительно, так и отрицательно: from the horse's mouse (достоверная информация), North of a horse going South (неприятный человек).

Если англичанин сравнивает, например, женщину с лошадью, то это безусловный комплимент. В чеченской же традиции, эта метафора преимущественно сопровождается прямо противоположными ассоциациями: грубая, неуклюжая, некрасивая женщина - говра, говран корта.

Борз (волк) у чеченцев всегда ассоциировался с такими коннотациями, как: мужество, храбрость, благородство, независимость: «Цхьа борз юкх хьо!» (Ты настоящий волк!) - это наивысшая похвала для чеченца. А вот для картины мира англичан wolf относится к числу названий животных, которые характеризуют человека только отрицательно: 1.волк; 2. обжора; 3. жестокий, злой человек; 4. волокита, бабник; the big bad wolf - someone or something that is bad and causes all the problems in a situation: I get tired of being portrayed as the big bad wolf; a wolf in sheep's clothing - someone who seems friendly but in fact unpleasant and cruel [7].

В образном национальном восприятии окружающего мира зарождается метафоричное мышление, которое определяет значение слов.

В процессе употребления метафоричный смысл закрепляется за словом и создает национальный, культурный символ.

Изучение и описание этих символов помогает нам постичь, как воспринимают окружающий мир носители разных языков.

Таким образом, мы видим, что национальное, культурное своеобразие образных наименований более наглядно проявляется при сопоставительном изучении одного и того же понятия в разных языках.

Единство образной лексической сферы двух неродственных языков, в нашем случае чеченского и английского, доказывает, что, к примеру, метафора как сегмент национальной лингвокультуры является универсальным средством познания мира.

Изучение образных наименований (зооморфизмов) чеченского и английского языков в сопоставительном аспекте является, на наш взгляд, необходимым для дальнейшего установления общих и различных черт данной группы метафор в исследуемых языках. Это позволит осознать свое национальное своеобразие, понять, что у различных народов может быть сходство в подходах к освоению мира. А самое главное, поможет понять, что уважение традиций, культуры своего народа и уважение другой культуры - это тесно связанные между собой процессы.

В основе переноса различных качеств представителей животного мира на человека лежит актуальный в настоящее время антропоцентрический подход к изучению языка. В связи с этим особый интерес представляет выяснение факторов возникновения тех или иных ассоциаций, что невозможно без изучения культуры данной страны.

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, тема № 15-04-00529.

Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный;

Сулейбанова М.У., д.ф.н., профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный.


Библиографическая ссылка

Зубайраева М.У. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЧЕЧЕНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22434 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674