Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

Жеребило Т.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический университет» Министерства образования и науки Российской Федерации
В статье даётся обзор основных тенденций развития лексической системы русского языка в период глобализации в условияхчеченско-русского билингвизма. В целом языковое состояние в Чеченской Республике характеризуется эволюцией языковых норм, в том числе и лексических. Расширилась социальная база русского языка, что стимулирует переход лексической системы из одного состояния в другое.С точки зрения стилистической дифференциации лексики наблюдаются процессы интеллектуализации и демократизации русского языка в устной, письменной, печатной, электронной формах речи, проявлением которых являются: 1) использование билингвами лексических ресурсов, характерных для научного функционального стиля (употребление научных терминов и понятий); 2) использование лексических ресурсов разговорного стиля.В процессе социолингвистического эксперимента были отмечены также активные процессы в лексической системе русского языка, связанные с появлением огромного массива неономинаций, не включенных пока в толковые и терминологические словари, не зафиксированных в аспектных словарях двух последних десятилетий, однако стремительно заполняющих тематические поля, с наибольшей полнотой отражающие изменения, происходящие в современном информационном обществе. Пласты неономинацийв словарном составе русского языка весьма обширны, и с каждым годом они всё шире завоёвывают информационное поле языка.Другая – наиболее значимая особенность лексики современного русского языка – частотность употребления составных наименований, указывающих на усиление тенденций аналитизма в языковой системе. Отмечены были также особенности, связанные с функционированием русского языка в условиях чеченско-русского билингвизма: использование антропонимов, гидронимов, идеонимов, топонимов и т.п., привнесённых в русский язык из лингвокультуры носителей чеченского языка и закреплённых различными документами. Лексическая система русского языка, функционирующего в условиях чеченско-русского двуязычия, представляет собой многослойную, многомерную динамическую структуру, которая характеризуется наличием прямо противоположных процессов, связанных с нарастанием эволюционных тенденций.
языковые контакты.
языковое взаимодействие
языковая ситуация
фитонимы
урбанонимы
социалема
языковое состояние
русский язык
региональный вариант русского языка
оронимы
орнитонимы
ойконимы
неономинации
микротопонимика
лексическая система
контактный билингвизм
информационное общество как основа развития языка
идеонимы
зоонимы
заимствования
дримонимы
доминирующий идиом
гидронимы
билингвизм
билингв
1. Вести республики. – 20 октября 2015 года. – № 193 (2627); 21 октября 2015 года. – № 194 (2628); 22 октября 2015 года. – № 195 (2629).
2. Гарсаев Л.М. Одежда чеченцев и ингушей XIX - начала XX вв.: автореф.дис. ... д-ра ист.наук. – Махачкала, 2009. – 36 с.
3. Грозный-информ. http://www.grozny-inform.ru/news/culture/65641/ (дата обращения 1.11.2015 года).
4. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант системы языка как основа создания учебных словарей и использования их в национальной школе: дис. … д-ра педаг. наук. – М.,1996. – 498 с.
5. Жеребило Т.В. Методы исследования в филологии: словарь. – Назрань: Пилигрим, 2013. – 198 с.
6. Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма//Středoevropskývĕstnĺkprovĕdu a výzkum. – Прага, 2015. – Т. 59. – С. 71 (на англ.яз).канд.филол. наук. – Грозный, 2010. – 16 с.
7. Садулаев Г. Прыжок волка: Очерки политической истории Чечни от Хазарского каганата до наших дней // http://www.e-reading.mobi/bookreader.php/1027268/Sadulaev_Pryzhok_volka_Ocherki_politicheskoy_istorii_Chechni_ot_Hazarskogo_kaganata_do_nashih_dney.html (дата обращения 1.11.2015 года).
8. Сулейманов А.С. Топонимия Чечни. – Грозный: ГУП «Книжное изд-во», 2012. – 726 с.
9. Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный анализ: автореф.дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2004. – 32 с.

В процессе исследования лексической системы русского языка в Чеченской Республике были выявлены основные тенденции развития лексической системы русского языка, наиболее усилившиеся в период глобализации. Лексическая система русского языка, функционирующаяв условиях чеченско-русского билингвизма, нацелена на  эволюцию языковых норм, в основе которой лежат разнообразные причины: расширение социальной базы русского языка, углубление стилистической дифференциации лексики, обусловленное процессами интеллектуализации и демократизации русского языка в устной, письменной, печатной, электронной формах речи.

Интеллектуализация речи проявляется, в первую очередь,в использовании билингвами лексических ресурсов, характерных для научного функционального стиля. В частности, это употребление цельнооформленных и составных научных терминов и понятий. Так, художественно-публицистические тексты, написанные на русском языке Г.Садулаевым, синтезируют в себе художественное начало, публицистическое, элементы научного стиля. Именно поэтому его словарь включает различные лексико-семантические группы и, в первую очередь, цельнооформленные и составные терминолексемы из общественных наук:1) термины из области методологии:верифицировать (И, в отличие от будущего, прошлое мы никогда не сможем верифицировать); 2) философская терминология: агностицизм (Однако вы не должны думать, что я исповедую исторический агностицизм); 3) филологическая терминология:  аллюзия (Это были произведения художественные, ...  содержавшие аллюзии на более раннюю историю чеченских обществ); идея, структура, композиция(Скоро я понял, что бесполезно объяснять читателю про идею, структуру, композицию романа и прочую технико-литературную чушь)[8].

Выборочный анализ текстов  Г.Садулаева с точки зрения использования терминов и понятий истории и других гуманитарных наук говорит о том, что в среднем частота употребления терминов равна один к восьми, что составляет примерно 12%. На наш взгляд, это достаточно высокий уровень интеллектуализации текста, который изначально призван быть художественным. Кстати, и сам автор называет себя писателем.

Одно из средств интеллектуализации текста - использование компьютерной терминологии, которая в текстах Г.Садулаева обыгрывается, используется в необычном окружении. Так, например, употребительное в компьютерных технологиях слово ресурсы вступает в словосочетание мыслительные ресурсы, в связи с чем у данной лексемы возникает новый лексико-семантический вариант: «Но, по крайней мере, вы сбережете время, эмоциональную энергию и столь для вас драгоценные (сколь и дефицитные) мыслительные ресурсы» [8].

Термины могут применяться автором в речевых ситуациях, в которых возникает ощущение двусмысленности употребляемых слов. В частности, традиционный компонент «От автора» снабжён подзаголовком: От автора (Дисклеймер), что может обозначать: 1) «письменный отказ от ответственности за возможные последствия того или иного поступка»; 2) «предупреждение, в котором автор сообщает ..., что фанфик или сайт ... был создан не с целью извлечения прибыли»; 3) «особый вид интеллектуальной индульгенции, которая позволяет владельцу забить на всё и всех» и т.п. Подобная игра слов актуализирует все смыслы даже в том случае, если автор не замышлял ничего подобного, а просто хотел указать на снятие ответственности.

Наряду с элементами научного стиля, автор широко использует характерные для художественной речи приёмы антифразиса, в результате чего обычные слова становятся необычными, приобретая в тексте прямо противоположные значения или прямо противоположную оценку. Аналогичные ресурсы описывались нами в ряде работ [4; 5 и др.]. Это происходит и в том случае, когда автор иронизирует, и в том случае, когда он использует мейозис. Особый интерес представляют предложения, в которых одновременно используются и ирония, и мейозис, что значительно повышает возможность употребления слов в прямо противоположном значении.Например: «Если вы напишете умно и интересно, то вас непременно опубликуют тиражом большим, чем скромный тираж этой книги; вас будут цитировать в средствах массовой информации и приглашать для интервью гораздо чаще, чем незначительного автора данного несовершенного труда; общественность, политические и научные круги примут вас в свои объятия и осыплют лепестками жасмина; так вы, безо всякого сомнения, победите и превзойдете несчастного автора этих строк, и, может, он сам придет учиться у вас вашей мудрости»[8].

В пространстве рассматриваемых текстов также отмечена разговорная лексика, отражающая тенденцию к демократизации русского языка: «Если же вы собираетесь беречь себя для занятий более приятных, чем составление трактатов или изучение истории вообще, то не трудитесь также и формулировать свою реакцию в виде, как это сейчас называется, «каментов»[8].Использование лексических ресурсов разговорного стиля придаёт динамичность текстам - свойство, присущее художественному стилю.

Наиболее обширный пласт разговорной лексики представлен на чеченских сайтах. Так, статья Следствие разведут «знатоки» примечательна не только тем, что в самом заглавии уже заложена аллюзия (обыгрывание названия популярного в своё время фильма «Следствие ведут знатоки»), но и тем, что в ней тесно переплетается разговорная лексика и фразеология с другими пластами: общеупотребительной лексикой, книжной: 1)неувязочка: И никаких неувязочек с законом;  2) вышиванка:В том же месяце в вышиванке заехала в Ростов-на-Дону;  3) делать из мухи слона:Не новость, а слон из мухи; 4) для мебели: Не для мебели же; 5) окольцевать (птицу):Здесь его и «окольцевали» наручниками; 6)как корова на льду: Не стал молчать, как корова на лугу; 7)зимой и летом одним цветом (ёлка); Ёлка зимой (название статьи о популярной украинской певице Е. В. Ива́нцив): И это естественно, как ёлка зимой[3].

Обращает на себя внимание то, что в статье А.Хажбатирова разговорные  фразеологизмы преобразованы с помощью аллюзии, в них изменилась структура, семантика компонентов, и это рождает новые смыслы.

В процессе социолингвистического эксперимента, проводившегося в разной форме (интервью, анкетирование, тесты),  были отмечены также изменения в лексической системе русского языка, связанные с появлением  огромного  массива неономинаций,  не включенные  пока в полном объёме в толковые  и терминологические словари, не  зафиксированные  в аспектных  словарях  двух последних десятилетий,  однако  стремительно заполняющие    тематические поля,  с наибольшей полнотой отражающие изменения, происходящие в  современном информационном  обществе. Пласты неономинаций в словарном составе современного русского языка  весьма обширны, и с каждым годом они всё больше завоёвывают информационное поле языка. Наряду с абсолютно новыми словами в русском  языке активизировались востребованные в социуме словарные единицы, лежавшие раньше на периферии языковой системы (например, губернатор), образовались новые слова по существующим в языковой системе словообразовательным моделям (силовик). Не исключены в этом случае наименования окказионального характера, используемые на страницах республиканской и районной прессы. Например,  быстрик< быстрый: Так, в Чернореченском лесу в моем присутствии родился прозрачный ручей. Дам ему имя - Быстрик. - Быстрик, подожди. Дай подберу ногу. Ах ты, торопыжка. Ну вот, мы снова рядом [1, №195,  С.4].

Можно перечислить целый ряд тематических групп, которые стали языковой реальностью, несмотря на кажущуюся ненормативность:  1) терминология, обозначающая понятия политики, государственного устройства, идеологии (авторитаризм, административно-командный, фундаменталист);  2) экономические и финансовые наименования (акционирование, акционерно-биржевой,  бизнес-центр, брокер, ваучер); 3)терминолексемымедицинского характера (антистресс, хоспис); 4)наименования понятий, используемыхв армии,  в правоохранительных органах  (декриминализация,  силовик); 5) наименования объектов массовой культуры (шоу, шоу-бизнес) и др.

Обширный пласт английских заимствований, используемых жителями Чеченской Республики в устной и письменной речи, описанИсраиловой Л.Ю. [7].

Другая - наиболее значимая особенность лексики современного русского языка - частотность употребления составных наименований, указывающих на усиление тенденций аналитизма в языковой системе: Глава республики, глава администрации.

Обычно в научных работах, выполненных на материале Чеченской Республики,  подвергаются анализу заимствования из западноевропейских языков.При этом  за пределами исследования остаётся обширный массив наименований, пришедших в русский язык из чеченского языка: топонимия и микротопонимия, ойконимы  (названия населенных пунктов: городов республики, её поселков, казачьих  станиц, аулов),зоонимы иорнитонимы(наименования животных и птиц),  наименования одежды, урбанонимы  (названия внутригородских объектов, к которым относятся  улицы, переулки, набережные, проспекты,площади,  памятники, театры, музеи, гостиницы), фитонимы  (названия растений), оронимы  (номинации элементов рельефа местности), гидронимы  (названия, обозначающие  реки, ручьи, родники, ключи, источники, озера, пруды, искусственные моря),  дримонимы  (наименования лесов,  рощ и т. п.),  идеонимы  (номинации, обозначающие объекты интеллектуальной, идеологической, художественной сферы деятельности человека), антропонимы.  В русской речи чеченцев-билингвов, а также русских и представителей других национальностей, для которых русский язык является вторым родным языком, указанные тематические группы используются постоянно: поездка в Кей-Мохк; выехали в Итум-Кале; через Терлоевское ущелье; пост пограничников под Тусхароем; дорога до селения Оьшни, а затем Никароя и Бары; чистую речку Никарой-Ахки др. [1, №195. С.4].

Следует отметить, что отдельные подгруппы этой лексики описаны или  исследованы как некие целостные подсистемы: топонимия, микротопонимия [9], фитонимы [10], наименования одежды [2], однако функционирование этой лексики в современном русском языке ещё предстоит осмыслить и описать.

Таким образом, в статье даётся краткий обзор основных тенденций развития лексической системы русского языка в период глобализации  в условиях чеченско-русского  билингвизма. С точки зрения стилистической дифференциации лексики нами выделены  процессы интеллектуализации и демократизации русского языка в разных формах речи, что проявляется: 1)в использовании  лексических ресурсов, характерных для научного функционального стиля (употребление  терминов, научных понятий); 2) в использовании лексических ресурсов обиходно-разговорного стиля. В процессе социолингвистического эксперимента были выявлены активные процессы в лексической системе русского языка, связанные с появлением  неономинаций, пришедших в русский язык из разных языков, а также появившихся в нём за счёт использования ресурсов самого языка.  Одной из наиболее значимых особенностей функционирования лексики в современном русском языке является частотность употребления составных наименований, указывающих на усиление тенденций аналитизма в языковой системе. Отмечены были также недостаточно пока исследованные особенности, связанные с функционированием русского языка в условиях чеченско-русского билингвизма: использование  антропонимов, гидронимов, идеонимов, топонимов и т.п.,   привнесённых в русский язык из лингвокультуры носителей чеченского языка и закреплённых различными документами. Лексическая система русского языка, функционирующего в условиях чеченско-русского билингвизма, представляет собой многослойную, многомерную динамическую структуру, которая характеризуется наличием прямо противоположных процессов, связанных с  нарастанием эволюционных тенденций.

 

Издание статьи осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 15-04-00529.

                                 

Рецензенты:

Навразова Х.Б., д.фил.н.,  профессор, зав.кафедрой чеченской филологии ФГБОУ ВПО Чеченского государственного педагогического института  Министерства  образования  и  науки  Российской Федерации,  г. Грозный;

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав.кафедрой общего языкознания ФГБОУ ВПО Чеченского государственного университета Министерства образования  и  науки  Российской Федерации, г. Грозный.

 


Библиографическая ссылка

Жеребило Т.В. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23096 (дата обращения: 18.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674