Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МАТЮКОВСКОГО)

Трубянова И.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет»
Проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов как компонентов синонимических рядов, составленных по поэтическим произведениям Г. Матюковского, в горномарийском языке. Стилистическая окраска образуется под влиянием двух составляющих: функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски. При определении функциональной окраски учитывается принадлежность к одному из функциональных стилей. По данному признаку фразеологизмы в поэзии Г. Матюковского можно разделить на две основные группы: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные. Межстилевые фразеологические синонимы в произведениях Г. Матюковского составляют небольшую часть от общего количества всех фразеологизмов. Функционально закрепленные компоненты синонимических рядов состоят из разговорных, просторечных и книжных слов и устойчивых словосочетаний. С точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски в произведениях Г. Матюковского выделяются ласкательные, одобрительные, шутливые, иронические и неодобрительные фразеологические синонимы, характерные, главным образом, для разговорного и художественного стилей.
экспрессивно-эмоциональная окраска
функциональная окраска
стилистическая окраска
фразеологический синоним
горномарийский язык
1. Бертагаев Т.А. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. – М.: Учпедгиз, 1960. - № 3. – С. 4-9.
2. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков. – Саранск: Мордовское кн. изд-во, 1977. – 248 с.
3. Грачева, Ф.Т. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Вопросы марийского языка. – Йошкар-Ола, 1975. – С. 148-164.
4. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 603 c.
5. Матюковский, Г.И. Дальний Восток // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 57-59.
6. Матюковский, Г.И. Кым эрг¿. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 212-248.
7. Матюковский, Г.И. Петю. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 270-283.
8. Матюковский, Г.И. С¿нг¿м³ш¿н корны дон. – Йошкар-Ола: Мары книг³ издательство, 1986. – 180 с.
9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
10. Толикина, Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л.: Наука, 1966. – С. 96-117.

Введение

Описывая творчество Г. Матюковского, чаще всего анализируют его с точки зрения литературоведения: рассматривают идею, тематику его произведений. Стилистическая характеристика языковых средств, используемых поэтом, дается редко.

Г. Матюковский употребляет выразительные средства с различной стилистической окраской в соответствии с характером всего произведения. В его поэзии встречаются средства выразительности, имеющие функциональную и экспрессивную окраску; слова или обороты речи, употребленные в переносных значениях в целях достижения большей выразительности: метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы и какофемизмы, перифразы, эпитеты, фразеологизмы и др. Одним из основных способов разнообразить речь, позволяющим варьировать использование слов с различной окраской и с переносными значениями, являются синонимы, которых в поэзии Г. Матюковского обнаруживается достаточное количество.

Компонентами синонимических рядов могут являться как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания, для обозначения которых применяются термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, фразеологический оборот, идиома, идиоматическое выражение.

Фразеологические синонимы, по определению В.П. Жукова, представляют собой фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда и тем и другим одновременно [4].

Цель исследования заключается в описании стилистической окраски фразеологических синонимов в горномарийском языке. В качестве материала для исследования послужили поэтические произведения Г. Матюковского. В работе использовались гипотетико-дедуктивный, компонентный методы, метод эквиполентной оппозиции и метод градуальной оппозиции.

По наблюдениям Т.А. Бертагаева и В.И. Зимина, «фразеологические единицы наиболее охотно вступают с отдельными словами не в идеографическую синонимию, а в стилистическую», так как они «в большинстве своем выражают понятия не в нейтрально-логической форме, а в эмоционально-экспрессивной» [1]. Е.Н. Толикина считает, что «ни одна из фразеологических единиц синонимического ряда не является нейтральным носителем соответствующего понятийного содержания» [10]. Ф.Т. Грачева на примере луговомарийского языка показывает, что по сравнению со словами фразеологизмы обладают большей экспрессией, состоящей в передаче эмоциональности, образности и интенсивности [3]. В мордовских языках, по данным Р.Н. Бузаковой, подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, выступает в качестве образных синонимов, имея либо сниженную, либо повышенную экспрессивно-эмоциональную окраску [2].

Значительная часть фразеологических единиц является стилистически маркированной, т.е. обладает определенными стилистическими характеристиками. Для описания стилистических особенностей фразеологических синонимов рассмотрим их функциональную и экспрессивно-эмоциональную окраски.

Функциональная (или функционально-стилевая, функционально-стилистическая) окраска лексической единицы указывает на его употребление в том или ином функциональном стиле. С этой точки зрения выделяют две основные группы фразеологизмов: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные, включающие разговорные, просторечные и книжные.

Межстилевые фразеологические синонимы в горномарийском литературном языке, судя по примерам из поэзии Г. Матюковского, как и в других языках, составляют незначительную часть от общего количества всех фразеологизмов. Они могут употребляться во всех стилях языка, поэтому в синонимических рядах выступают как стилистически нейтральные. Однако нейтральные фразеологические единицы выступают таковыми в функционально-стилевом плане, но не обязательно являются нейтральными в эмоционально-экспрессивном отношении. Выделение нейтральных фразеологизмов весьма условно, так как проявляющиеся в них коннотативные значения также участвуют в придании им стилистической окраски. Лексико-стилистической приметой нейтральных фразеологических единиц являются нейтральные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов.

В горномарийском языке к межстилевым фразеологизмам можно отнести словосочетание шамакым пуаш, являющийся компонентом синонимического ряда:

Сºр³ш, шамакым пуаш, клятвым пуаш (книжн., торж.).

Давать какое-л. обещание, обязываться сделать что-л., поступить как-л. Сºр³ш - основное слово для выражения значения ‘обещать кому-л.'; шамакым пуаш ‘давать слово'; клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву'.

М¿нь¿ т¿шт¿ ыльым, ужым, / Йогыш пиш с¿нзав¿д³т, / Д³ шамакым эче пушым / Шайышташ т³л³нд³³т [7]. ‘Я был там, видел, как текли горькие слезы, и слово еще дал рассказать и вам'.

Ряд общеупотребительных синонимов-фразеологизмов пополняют устойчивые словосочетания корныш л³кт³ш ‘взрослеть, стать взрослым, самостоятельным', й³нг вашт и ш¢м вашт ‘от всего сердца', являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Если в лексике основную часть составляют стилистически нейтральные единицы, то среди фразеологизмов преобладают обороты разговорного характера. А.И. Молотков считает фразеологизмы явлением разговорной речи, поэтому не видит смысла сопровождать разговорные фразеологизмы в словаре пометой [9]. Однако разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительной сниженной экспрессивно-стилистической окраски (ласки, бранности, иронии, презрения, шутки, фамильярности и т.д.). Разговорные фразеологизмы употребляются, главным образом, в устной форме, а общеупотребительные - в письменной.

В поэзии Г. Матюковского яркую окраску разговорного стиля имеет фразеологизм в¿д¿м подыл ш¿нд³ш - компонент синонимического ряда:

Тырлаш, ладнангаш, ш¿пл³н³ш, ш¿п ли³ш, в¿д¿м подыл ш¿нд³ш, тынг лин колташ.

Стать спокойным, перестать двигаться, шуметь. Тырлаш ‘утихать, утихнуть, униматься, уняться, перестать'; ладнангаш ‘успокаиваться, успокоиться, приходить, прийти в нормальное состояние'; ш¿пл³н³ш ‘замолкать, затихать, затихнуть; замирать; успокаиваться'; ш¿п ли³ш ‘стать тише, замолчать'; в¿д¿м подыл ш¿нд³ш ‘набрать в рот воды'; тынг лин колташ ‘затихнуть'.

Вуйта в¿д¿м подыл ш¿нден, / Шалга халык - ик юкат [8]. ‘Будто бы воды в рот набрали, / Люди стоят - ни звука'.

В произведениях Г. Матюковского к фразеологизмам обиходно-разговорного стиля относятся к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘отомстить, наказать кого-л.', моч г¿ц кен ‘выбиваясь из сил', ик ш¿рт¿ д³нг¿нь ‘до нитки (промокать)', утен ке³ш ‘очень, до упаду', й¿лм¿м нел¿н колтет ‘язык проглотишь', вуйым с³к³ш ‘повесить голову' и другие, являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Признаками разговорных фразеологизмов являются обиходно-разговорные и просторечные слова, входящие в состав этих фразеологизмов.

Просторечная фразеология отличается бόльшей сниженностью. Например, в поэзии Г. Матюковского просторечным оттенком речи обладают синонимы-фразеологизмы логер к¿р³ш, логер циц, п¿л¿ш шел³ш - компоненты синонимичнеского ряда:

Ч¿нь, сир¿п¿н, улы юкын, улы юк дон, кыце кердм¿н, ш¿рг¿ кузаш (разг.), логер к¿р³ш (прост., неодобр.), логер циц (прост., неодобр.), п¿л¿ш шел³ш (прост.).

О громкости голоса: с сильным звучанием. Ч¿нь громко'; сир¿п¿н ‘громко, раскатисто'; улы юкын, улы юк дон ‘громко, во весь голос'; кыце-кердм¿н ‘во весь дух, что есть мочи'; ш¿рг¿ кузаш (букв.: так громко, что вот-вот лес поднимется) ‘что есть силы'; логер к¿р³ш, логер циц ‘во все горло'; п¿л¿ш шел³ш (букв.: так, что уши могут треснуть) ‘очень громко'.

Анзылвл³ж¿ ылыт й¢кш¿ / Д³ лыпшалтылыт пишок, / Ик¿ж³к-икт¿н кеч³лт ш¢шк¿, / ¢рл³т логер к¿р³шок --- [6]. ‘Впереди стоящие пьяны и сильно раскачиваются, повиснув друг у друга на шее, орут во все горло ---'. Вара, логер циц онгырешнен, / С¿г¿р³л ш¿нд³ лит¿м³ш [8]. ‘Потом, хохоча во все горло, крикнул что есть силы'. Саснаиг¿ тагыштакен / П¿л¿ш шел³ш тьоргыжеш [8]. ‘Где-то очень громко визжит поросенок'.

Между фразеологизмами разговорного и просторечного подстилей не существует четкой границы, поэтому определение их функциональной окраски нередко вызывает затруднение.

В состав книжной фразеологии входят научные, публицистические и официально-деловые фразеологические единицы, относящиеся к научно-терминологическим и профессиональным пластам лексики. Специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые) лишены дополнительных коннотативных значений. Книжные фразеологизмы составляют крайне незначительную часть от общего числа всех фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова помету «книжное» имеет лишь 1 % (один процент) (40 из 4000) фразеологизмов [9]. Фразеологических единиц книжного стиля, способных вступать в синонимические отношения, выделяется еще меньше.

В поэзии Г. Матюковского встречаются единичные примеры фразеологизмов книжного стиля. К фразеологизмам научного стиля можно отнести цил³ параллелеш ‘на всех параллелях', цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам', являющиеся компонентами синонимического ряда:

Кымдыкеш, й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш, й¿р-й¿рв³ш (нар.-прост.), хоть-кышты, цил³ параллелеш (книжн.), цил³ меридиан мычан (книжн.).

Везде, во всех местах, где бы то ни было. Кымдыкеш ‘везде, кругом'; й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш ‘кругом, вокруг'; й¿р-й¿рв³ш употребляется в народно-поэтической речи; цил³ вел³н ‘во всех краях, повсеместно'; хоть-кышты ‘хоть где, где угодно'; цил³ параллелеш ‘на всех параллелях'; цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам'.

Лиж¿ со ладна цил³ параллелеш, / Цил³ меридиан мычанок --- [5]. ‘Пусть будет мир на всех параллелях, по всем меридианам ---'.

Фразеологических синонимов публицистического и официально-делового стилей в поэзии Г. Матюковского нами не обнаружено.

Художественный стиль в системе других стилей занимает особое место. В нем используются средства всех других стилей, разнообразные по семантическим и экспрессивным характеристикам, однако они выступают в измененной функции - эстетической, преследуя художественные цели создания образности, речевой характеристики героев и т.п. По своим специфическим стилевым характеристикам художественный стиль как разновидность книжного стиля противопоставлен не только разговорному, но и всем остальным книжным стилям. В художественной речи фразеологизмы разговорного, просторечного, научного и публицистического стилей используются в целях стилизации высказывания. Фразеологизмы собственно художественного стиля отличаются приподнятым, торжественным, поэтичным, патетическим тоном. К фразеологизмам художественного стиля можно отнести выражение клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву'.

Функционально-стилевая закрепленность фразеологизмов, как и слов, в синонимических рядах дополняется экспрессивно-эмоциональной окраской, которая связана со способностью речи влиять на эмоции воспринимающего речь, вызывать у него те или иные чувства и передавать эмоции говорящего, а также усиливать экспрессивность, т.е. выразительность речи.

При определении видов экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов рассматривают различные компоненты экспрессивности, такие как эмоциональность, оценочность, образность и интенсивность. При этом они тесно взаимосвязаны, накладываются друг на друга, определяют друг друга и могут проявляться в различных комбинациях друг с другом, поэтому иногда разграничение оттенков значения затруднительно и приводит к параллельному использованию терминов: эмоциональная, оценочная, экспрессивная, эмоционально-экспрессивная лексика; экспрессивно-эмоциональные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-стилистические значения слов и т.д.

Для фразеологических единиц разговорного и художественного стилей в произведениях Г. Матюковского характерны следующие виды экспрессивно-эмоциональной окраски:

1. ласкательные, например, мамык вуй (букв.: одуванчик; голова, покрытая пухом) ‘ребенок, дитя', синоним к слову тетя ‘дитя, ребенок' - употребляются главным образом в обращении с детьми и в детской речи;

2. одобрительные, например, й³нг семеш ли³ш, й³нгеш пиж³ш (букв. быть по душе, зацепить за душу) ‘нравиться';

3. шутливые, например, наукым цаткыдын пырышташ (букв. усиленно грызть науку) ‘упорно овладевать знаниями' - синоним к слову тыменяш ‘учиться';

4. иронические, например, пачым кыйырташ (букв. вильнуть хвостом) ‘скрыться' - синоним к слову ш¿л³ш ‘прятаться, скрываться';

5. неодобрительные, например, тылым шыралаш (букв. подкинуть огонь) ‘поджечь' - синоним к слову олташ (тылым) ‘разжигать, разводить огонь'; и др.

Виды экспрессивных окрасок фразеологических синонимов различаются положительными или отрицательными, возвышенными или сниженными эмоциональными оценками. Ласкательные, одобрительные и шутливые фразеологизмы получают положительную эмоциональную оценку. Иронические и неодобрительные имеют отрицательную оценку.

Разграничение возвышенной и сниженной лексики соотносится с принадлежностью слов к функциональным стилям. Возвышенный стиль часто отождествляют с книжным стилем, а сниженный - с разговорным и просторечным. Возвышенные и сниженные эмоциональные окраски являются результатом закрепления слов в сознании носителей языка за текстами высокого или низкого стилей.

Рассмотренные примеры подтверждают, что фразеологические единицы, являющиеся компонентами синонимических рядов, выделяются яркой стилистической окраской, указывающей на их принадлежность к одному из функциональных стилей и на их дополнительное экспрессивно-эмоциональное значение. Среди фразеологических синонимов, имеющих функционально-стилевую принадлежность, были выявлены общеупотребительные и функционально закрепленные устойчивые выражения, последние из которых состоят из разговорных, просторечных и книжных фразеологизмов. В произведениях Г. Матюковского отмечается преобладание фразеологических синонимов разговорного стиля. Фразеологизмы книжных стилей встречаются крайне редко, так, официально-деловых и публицистических устойчивых словосочетаний нами не обнаружено. Экспрессивно-эмоциональная окраска образуется под влиянием ласкательного, одобрительного, шутливого оттенков значения, имеющих положительную эмоциональную оценку, а также иронического и неодобрительного оттенков значения, характеризующихся отрицательной оценкой.

Рецензенты:

Зорина З.Г., д.фил.н., профессор кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.


Библиографическая ссылка

Трубянова И.В. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МАТЮКОВСКОГО) // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=11810 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674