Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Бахтиярова А.Н. 1 Султанбаева Х.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
В процессе заимствования и усвоения арабизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры арабского и башкирского языков. Специфичные звуки арабского языка или полностью выпадают, или происходит замена их другими звуками башкирского языка. Фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки. Основными фонетическими закономерностями при заимствовании арабских слов в башкирском языке являются небная и губная гармония, ассимиляция и диссимиляция согласных, редукция и элизия гласных, редукция и элизия согласных, изменение долготы гласных, аккомодация, протеза, эпентеза, метатеза и апокопа. В данной статье описываются фонетические изменения арабских заимствований в ходе их освоения в башкирском языке.
башкирский язык.
арабский язык
согласные
гласные
фонема
фонетическое освоение
заимствование
арабизмы
1. Бахтиярова А. Н., Фаткуллина Ф. Г. Арабские заимствования в русском и башкирском языках: Монография. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – 162 с.
2. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. – М., 1963. – С. 366.
3. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. – М.; Л.: Изд-во АНСССР, 1948. – С. 22-23.
4. Кейекбаев Ж. Ғ. Хәҙерге башҡорт теленең фонетикаһы: Тасуири һәм сағыштырма тикшеренеү тәжрибәһе. – Өфө, 1958. – 154-се бит.
5. Суяргулов Н. А. Европейская коранистика и башкирский перевод Корана: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2003. – С. 39.

Современная лингвистика считает языковые связи важнейшим фактором исторического развития языка. И. А. Бодуэн де Куртенэ о роли языковых связей говорит следующее: «Взаимоперемещение языков можно ясно увидеть в двух направлениях: с одной стороны, во внедрении в данный язык элементов (словарный фонд, синтаксические строения, произношения), свойственных другому языку, с другой стороны, языковые связи приводят к ослаблению силы и уровня различительных особенностей, принадлежащих отдельным единицам этого языка» [2].

Известно, что один язык может передать другому не только слова, но и отдельные фонемы и аффиксы. Известно также, что фонемы и аффиксы самостоятельно в другой язык не приходят, они могут закрепиться в заимствующем языке лишь в том случае, если регулярно повторяются в массированном лексическом материале, достаточно хорошо освоены языком-адаптатором. Так случилось с башкирским языком, которому пришлось обработать массу иноязычных слов, и этот процесс освоения не прошел бесследно для всей системы языка в целом. Поскольку адаптация в башкирском языке выходит за рамки проблемы заимствования понятий в чужой «оболочке» и является процессом более сложным, представляется необходимым рассмотреть вопросы адаптации иноязычного материала на разных уровнях языка.

Даже самое первое знакомство с арабизмами в башкирском языке показывает, что заимствование слов одного языка другим - сложный процесс, в результате которого заимствуемые слова могут претерпевать существенные изменения. Особенности этого процесса определяются разными причинами как исторического (различия в условиях жизни народов, отличительные признаки тех предметов, для обозначения которых используются заимствуемые слова), так и языкового характера (влияние иной лексической, фонетической и грамматической среды).

Наиболее сложным выглядит процесс фонетического освоения. Дело в том, что внешний звуковой облик иностранного слова не только изменяется, что это совершенно естественно при двух различных фонетических системах, но и подвергается обработке по определенным законам фонетической субституции.

Так, арабские слова подвергались регулярному фонетическому освоению, в результате чего наметилась довольно стройная система субституции звуков.

Арабский и башкирский языки, как известно, имеют совершенно разные звуковые системы, т.к. принадлежат к разным группам языков. Если первый - это типичный представитель семитской группы, то второй - тюркской группы языков. Семитские языки, куда входят вавилонский, парамейский, языки Эфиопии, иврит современного Израиля, мальтийский и некоторые другие языки, представителям тюркской группы, в частности башкирам, непонятны, несмотря на то, что в башкирском языке активно используется значительное число арабских слов [5]. Арабские заимствования проникали в башкирский язык устным и письменным путем, и при усвоении их в башкирском языке произошли существенные изменения.

Как показывает исследуемый материал, не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них, подчиняясь фонетическим законам заимствующего языка, преобразуются, другие сохраняются в том же виде, что и в языке-источнике. Это зависит от целого ряда причин, а главным образом - от путей заимствования и фонетической системы языка-источника, от того, насколько она соответствует фонетической системе заимствующего языка.

Известно, что в истории башкирского языка фонетические звуковые изменения играют немаловажную роль. Фонетические преобразования арабской заимствованной лексики отражают основные закономерности башкирского языка и заключаются в следующем, как  слияние звука или звуков,  выпадение звука или звуков, соответствие отдельных звуков в составе основы, переход ударения, отвердение или смягчение основы и др.

Если в башкирском языке долгота или краткость произношения гласных не меняют значения слова, то арабские долгие гласные играют смыслоразличительную роль, так как являются разными фонемами.например: كتب [катаба] "писать"; كاتب [катаба] "переписываться"; مطر [матарун] "дождь"; مطار [матарун] "аэропорт".

В большей части заимствованных слов в башкирском языке долгота гласных была утрачена, например: كتاب [китабун] (араб.) - китап (башк.), ميدان [майданун] (араб.) - майҙан (башк.), ة ['айатун] (араб.) - аят (башк.), وجدان [уджданун] (араб.) - выждан (башк.), زمان [заманун] (араб.) - заман (башк.), امام ['имамун] (араб.) - имам (башк.), امتحان ['имтиханун] (араб.) - имтихан (башк.) и т.д.

Арабский краткий гласный "у" при заимствовании переходит в "ө", например: ممكن [мумкинун] (араб.) - мөмкин(башк.).

В словах с конечной "хамзой" "хамза" не произносится, а долгий гласный перед "хамзой" произносится как краткий, например: بلاء [бала'ун] (араб.) - бәлә "беда" (башк.), بناء [бина'ун] (араб.) - бина "здание, помещение" (башк.) и др. В словах с серединной "хамзой" с сукуном не произносится, долгий гласный и произносится как краткий и , мягкий ت [тә] отвердевает и произносится перд гласным заднего ряда: تاريخ [та'рихун] (араб.) - тарих "история" (башк.).

Следующая особенность арабских слов заключается в том, что, в отличии от башкирских слов, они всегда начинаются только с согласного. Перед гласными а, и, у в начале слова произносится "хамза", например: امان ['аманун] "безопасность, спокойствие" (араб.) - аман "безопасность" (башк.), اية ['айатун] "молитва Корана" (араб.) - аят "молитва Корана" (башк.) и т.д.

Есть случаи, когда краткий гласный и в односложных словах при заимствовании переходит в е, например: سر [сиррун] "тайна, секрет" (араб.) - сер "тайна, секрет" (башк.) [1].

По утверждению лингвистов, башкирский язык в области заимствований из арабского языка очень сильно отличается от других тюркских языков, в частности, от близкородственного ему татарского [4]. В татарском языке в арабских заимствованиях гласные переднего и заднего ряда могут употребляться в одном слове, т.е. сохраняется состав гласных арабского языка. При этом орфография в точности отражает произношение таких слов. В башкирском же языке, даже в тех случаях, когда орфографически в слове обозначены гласные и переднего, и заднего ряда, произношение слова соответствует закону сингармонизма, например:

Башкирский литературный язык

Татарский литературный язык

Значение

бәлә

манара

никах

кафыр

мәғлүмәт

хәжәт

бәла

мәнара

никях

кәфыр

мәғлүмат

хажәт

беда, несчастье

минарет

брак

гяур, неверный

информация

нужда

 

Таким образом, если в татарском языке в заимствованных словах произношение гласных соответствует произношению в языке-источнике, то в башкирском языке произношение гласных соответствует орфоэпическим нормам. Различия обусловлены тем, что арабизмы в татарском языке закрепились прочнее, а в башкирском языке они максимально приближены к нормам литературного языка, т.е. закону сингармонизма.

Несмотря на это, и в башкирском языке есть небольшое количество арабских заимствований, которые сохранили свой первоначальный состав гласных, например: бина "здание, помещение", ғаилә "семья", ғаләм "мир, вселенная", ғалим "ученый", иғтибар "внимание", иғлан "объявление" и т.д.

Особенностью фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке в области гласных является также употребление полногласия при стечении конечных согласных, например: عقل [‘аклун] (араб.) - аҡыл "ум, разум" (башк.), بخت [бахтун] (араб.) - бәхет "счастье" (башк.), عمر [‘умрун] (араб.) - ғүмер "жизнь" (башк.), خلق [хулкун] (араб.) - холоҡ "характер" (башк.) и др. Эта особенность объясняется тем, что для башкирского языка нехарактерно стечение двух или нескольких шумных согласных, особенно в позициях начала и конца слова [3].

Большинство арабских слов при их освоении башкирским языком претерпели существенные изменения и в области согласных. Прежде всего это касается того, что в звуковом составе башкирского языка нет некоторых фонем, имеющихся в арабском. Башкирскому языку свойственны определенные фонетические законы, которые не характерны для арабского звукового состава. В башкирском языке наблюдается тенденция к утрате фонологических различий отдельных арабских согласных и стремление к их унификации. Среди особенно заметных модификаций арабских согласных надо отметить переход д в ҙ после гласных и сонорных (башк. майҙан "площадь" - араб. ميدان [майданун] и т.д.), замену арабского с башкирским межзубным с после гласных и фарингальным һ в начале слова (араб. صندوق [сундукун] - башк. һандыҡ "сундук" и т.др.). Такие же изменения согласных наблюдаются и у заимствований из других языков (ср. русск. чай и башк. сәй, русск. чемодан и башк. сумаҙан, русск. солдат и башк. һалдат и др.).

Арабская фонема ج [дж], отсутствующая в башкирском языке, здесь передается то через ж, то через й или гласными е, я. В начале слова фонема ج [дж] переходит в среднеязычный щелевой й: араб. [джаннун] и башк. йән "душа", араб. [джум‘атун] и башк. йома "пятница", араб. [джам‘иййатун] и башк. йәмғиәт "общество; население, коллектив, собрание", араб. [джиһазун] и башк. йыһаз "утварь" и.т.д. В некоторых башкирских диалектах эта фонема переходит в полумягкий шипящий ж, например: лит. яуап "ответ" - диал. жауап и др.

В середине и в конце слова эта фонема переходит в ж, например: араб. [уиджданун] и башк. выждан "совесть", араб. ['иджадун] и башк. ижад "творчество", араб. [мухтаджун] и башк. мохтаж "нуждающийся",араб. [таджрибатун] и башк. тәжрибә "опыт", и т.д. Так же арабская фонема дж в башкирском языке в начале слова может переходит в е и я, например: араб. [джауабун] и башк. яуап "ответ", араб. [джинсун] и башк. енес "пол" и т.д. В редких случаях фонема ج [дж] в середине и в конце слова переходит в й.

Арабские гортанные ع [‘] и غ [г] в башкирском языке совпали в одном звуке - щелевом звонком согласном [ғ]: араб. [‘илмун] - башк. ғилем "наука", араб. [‘алимун] - башк. ғалим "ученый", араб. [‘умрун] - башк. ғүмер "жизнь", араб. [гайратун] - башк. ғәйрәт "сила, мощь", араб. [гарибун] - башк. ғәрип "уродливый; калека" и т.д. В ряде случаев в начале слова фонема [ғ] в заимствованных словах выпадает: араб. [‘адабун] - башк. аҙап "мука, страдание", араб. [‘арбаун] - башк. арба "телега, повозка".

Эти явления свойственны и другим тюркским языкам. Арабская фонема ع [айн] с трудом артикулируется всеми представителями тюркоязычных народов, поэтому она в ряде тюркских языков совершенно не произносится, а в башкирском, татарском, казахском и некоторых других языках заменяется [ғ], на что указывал Н. К. Дмитриев [3].

Арабские межзубные ز [з], ذ [з] и эмфотические ض [д] и ظ [з] в башкирском языке совпали в одном звуке [з], примеры: араб. [заманун] - башк. заман "время, эпоха, период", араб [дарарун] - башк. зарар "вред", араб. [заннун] - башк. заң "обычай, нравы", араб. [зиһнун] - башк. зиһен "ум, разум", араб. [да‘ифун] - башк. зәғиф "изувеченный, искалеченный" и т.д.

Фонемы арабского языка зубной س [с], эмфотический ص  [с] и межзубный ث  [с] в башкирском языке совпали в фонеме [с]: араб. [саффун] - башк. саф "чистый, свежий", араб. [синфун] - башк. синыф "класс", араб. [сихрун] - башк. сихыр "волшебство, колдовство", араб. [сабабун] - башк. сәбәп "причина, повод", араб. [са‘атун] - башк. сәғәт "часы" и т.д. В некоторых случаях арабские фонемы ث [с], س [с] дают в башкирском языке фонему [ҫ], например: араб. [намусун] - башк. намыҫ "совесть", араб. [накисун] - башк. наҡыҫ "недостаточный, скудный".

Арабская губно-зубная фонема ف [ф] в башкирском литературном языке остается без изменения во всех позициях. Примеры: араб. [фикрун] и башк. фекер "мысль", араб. [факирун] и башк. фәҡир "бедный, бедняк", араб. [сафарун] и башк. сәфәр "путешествие", араб. [саффун] и башк. саф "ряд, колонна", араб. [харфун] и башк. хәреф "буква" и.т.д.

Слова, заимствованные из арабского языка, утрачивают конечное окончание [ун] и вследствие этого, в арабских заимствованиях в башкирском языке наблюдается оглушение звонкого б в конце слова, например: араб. [китабун] - башк. китап "книга", араб. [табибун] - башк. табип "врач", араб. [сабабун] - башк. сәбәп "причина, повод", араб. ['аджабун] - башк. ғәжәп "удивительный, изумительный, странный", араб. ['айбун] - башк. ғәйеп "вина,поступок" и т.п.

Характеризуя в целом изменения арабского консонантизма, следует отметить, что так же, как и в вокализме, одни и те же согласные звуки передаются в башкирском языке разными способами, имея по несколько соответствий. Так, арабскому с в башкирском может соответствовать и с, и һ (араб. حديث - башк. хәҙис, араб. صواب - башк. һауап, араб. بحث  - башк. бәхәс), арабское х в башкирском передается через х, через һ, через ҡ.

Таким образом, при переходе в башкирский язык арабские слова претерпевают значительные фонетические изменения. Сопоставив фонетическую структуру каждого слова, можно определить, какое фонетическое изменение она претерпела в процессе заимствования.

Употребление перечисленных слов в различных фонетических вариантах свидетельствует о том, что они заимствованы в разное время как через устную, так и письменную формы речи. Подобные образования в башкирском языке могут быть также следствием проникновения заимствований не прямым путем, а через другие языки.

Наши исследования показывают, что подавляющее большинство арабских звуков, заимствованных ранее, полностью приспособились к фонетическим нормам башкирского литературного языка и их иногда трудно отличить от исконно башкирских слов.

Рецензенты:

Ахмадиев Р.Б., д.ф.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа;

Хисамова Г.Г., д.ф.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа.


Библиографическая ссылка

Бахтиярова А.Н., Султанбаева Х.В. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22719 (дата обращения: 20.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674