Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «ПРЕДАТЕЛЬСТВО» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Саварцева Н.В. 1 Краснопёрова Ю.В. 1 Тарасенко В.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»
Этический концепт «предательство» рассматривается в настоящей статье как неотъемлемая составляющая аксиосферы и семиосферы внутреннего мира человека. Исследование фразеологической репрезентации концепта в английском языке позволяет выявить существующие в сознании представителей англоязычной лингвокультуры ассоциативные связи изучаемого феномена с явлениями материального и нематериального мира. В ходе проведенного исследования фразеологизмов, актуализирующих предательство в английском языке, предложена их семантическая классификация, проведена когнитивная интерпретация полученных данных, в результате которой выделены признаки изучаемого концепта. Имея разнообразные конкретно-метафорические основания, идиомы, репрезентирующие смыслы предательства, представляют стереотипы коварного и вероломного поведения, вызывающего эмоционально-оценочное отношение отрицательного спектра. Носители англоязычной культуры ассоциируют феномен предательства с грязью, продажностью, нечестной игрой, невыполнением обязательств, неискренностью, доносом, опасностью.
фразеологическая репрезентация
предательство
этический концепт
концепт
1. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.
2. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
3. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
4. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004. – 386 с.
5. Словарь американских идиом: 8000 единиц. – СПб.: Издательство «Лань», 1997. – 464 с.
6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
7. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: cб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 674-684.
8. Cambridge Dictionary of American English. – Cambridge University Press, 2000. (CD-ROM).
9. Concise Oxford English Dictionary / ed. by J. Pearsall – New York: Oxford University Press, 2002. – 1708 p.
10. Dictionary of English Phrases / ed. by A.M. Hyamson. – London: George Routledge and Sons, 1922. – 365 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. by D. Summers. – Third ed. – Harlow: Longman, 2001. – 1668 p.
12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. In 2 vol. Volume I. A – L / ed. by A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 1982. – 544 p.
13. A Third Book of English Idioms / ed. by V.H. Collins. – Bristol: Western Printing Services LTD, 1961. – 205 p.
14. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – New York / Avenel, New Jersey: Gramercy Books, 1989. – 1854 p.

Проблема исследования ментальных образований, относящихся к области этики и аксиологии в целом, приобретает большую актуальность в рамках современных когнитивных исследований. Интерес современных ученых-когнитологов к этическим концептам обусловлен этнолингвистической природой последних; их содержание определяется «нормами бытования социума», в них представлены знания о внутреннем мире самого человека [1, 36].

В семиосфере внутреннего мира человека предательство расценивается моральным сознанием как злодеяние. С точки зрения аксиологии, оно представляет собой  антиценность и маркируется на нравственной шкале со знаком «минус». Тот факт, что предательство представляет собой явление экзистенциальной значимости для англоязычного общества подтверждается тем, что в плане языкового выражения данный концепт характеризуется высокой степенью семиотической, «номинативной плотности» [2, 133], он эксплицируется не только целым рядом синонимов, но и находит отражение в идиоматических и паремиологических единицах, мифологических образах.

В лингвистической литературе отмечается, что во фразеологическом корпусе языка отражается характерное для лингвокультурной общности мировидение и миропонимание, свидетельствующее о ее национальной специфичности. Фразеологический фонд языка образно сравнивается с зеркалом, в котором «лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [6, 9; 83], он является ценным источником информации о культуре и менталитете народа [3, 43].

В ходе изучения фрагментов английского фразеологического фонда методом сплошной выборки нами отбирались фразеологизмы, в лексикографическом толковании которых имеются ключевые лексемы-репрезентанты концепта «предательство»: глагольные и субстантивные номинации betray, betrayal, unfaithfulness, infidelity, disloyalty, treachery и т.д.

Когнитивная интерпретация выбранных фразеологических единиц позволила установить, что они объективируют ассоциативные связи предательства с различными явлениями материального и  нематериального мира. Проанализированный эмпирический материал представляется целесообразным распределить по следующим группам:

1.   Фразеологизмы, связывающие акт предательства с актом купли-продажи:

  • sell someone out - to betray someone for one's own financial or material benefit [9, 1301];
  • sell out - to abandon one's principles for reasons of expedience [9, 1301]; to be unfaithful to your country for money or other reward; be disloyal; sell a secret; accept a bribe: In the Revolutionary War, Benedict Arnold sold out to the British [5, 355];
  • sellout - a betrayal or act of treason: The spy's behavior during the Cold War was a classical sellout [5, 355];
  • sell someone down the river - to betray someone [orig. with ref. to the sale of a troublesome slave to a plantation owner on the lower Mississippi, where conditions were relatively harsher] [9, 1236]; to give harmful information about someone or something to one's enemies; betray: The traitor sold his country down the river to the enemy army [5, 355].

2. Фразеологизмы, эксплицирующие ассоциативную связь предательства с грязью, нечистоплотностью:

  • do the dirty - to cheat or betray [9, 406];
  • dirty work - unpleasant or dishonest activities that are delegated to someone else [9, 406];
  • dirty trick - a treacherous action; an unfair act: There was a dirty trick John played on Mary when he ran away with her younger sister [5, 94].

Грязь в архетипическом противопоставлении «чистый - грязный» в сфере культуры, по замечанию В.Н. Телия, замещает в концептосфере культуры концепт «нравственная / моральная нечистота (кого-либо)». Сам референт этого слова издавна служил в ритуально-обрядовых обычаях средством зримого очернения и позора [7, 682], что нашло отражение в отрицательной эмотивной модальности приведенных выше фразем.

3. Фразеологические единицы со значением «двойственность поведения»:

  • double-cross - to deceive or betray (a person one is supposed helping) [9, 428]; promise one thing and deliver another: The lawyer double-crossed the inventor by manufacturing the gadget instead of fulfilling his promise to arrange a patent for his client [5, 97];
  • double-dealing - deceitful behaviour [9, 428];
  • double-faced - deceitful [9, 428]; uttering to one person a sentiment contradictory to that uttered to another [13, 66];
  • double standard - a rule or principle applied unfairly in different ways to different people [9, 429];
  • double agent - an agent who pretends to act as a spy for one country while in fact acting for its enemy [9, 428];
  • two-faced - insincere; disloyal; deceitful: Don't confide too much in him as he has the reputation of being two-faced [5, 430].

Число «два» является символом раздвоения, лукавства и лицемерия [4, 26-27], часто являющихся составляющими ситуации измены (ср. библ. No man can serve two masters). 

4. Фразеологизмы, связывающие предательство с нечестной игрой:

  • foul play - unfair play in a game or sport [9, 559]; treachery; a criminal act (such as murder): After they discovered the dead body, the police suspected foul play [5, 131];
  • play dirty - to act in a dishonest or unfair way [9, 406];
  • play fast and loose - to do as you please without caring what will happen to other people; act so carelessly or unfairly that people cannot depend on you; be very unreliable: He played fast and loose with the girl's affections [5, 315];
  • play somebody false - to betray someone, be treacherous or faithless: He would play his own brother false if there was some profit in it [14, 513];
  • confidence trick - (N. Amer. also confidence game) an act of cheating or tricking someone by persuading them to believe something that is not true [9, 299].

5. Выражения, объективирующие ассоциацию предательства с конкретными животными:

крысой:

  • rat - to desert one's party, side, cause, especially in politics [13, 148];
  • rat on someone / rat someone out - to inform on someone [9, 1188];
  • rat out / rat out on - to desert; to leave at a critical time: Joe ratted out on Sue when she was seven months pregnant [5, 332];
  • rat on - to break (an agreement or promise) [9, 1188];

обезьяной:

  • monkey business - any unethical, illegitimate, or objectionable activity that is furtive or deceitful, e.g. undercover sexual advances, cheating, misuse of public funds, etc.: There is a lot of monkey business going on in that firm; you'd better watch out who you deal with! [5, 268];

змеей:

  • snake in the grass - a person who cannot be trusted; an unfaithful traitor; rascal: Did Harry tell you that? He's a snake in the grass! [5, 371].

6. Фразеологические единицы, вербализующие представление о предательстве как о действии, которое происходит за спиной субъекта:

  • stab someone in the back - to betray someone [9, 1395]; to say or do something unfair that harms (a friend or someone who trusts you): Owen stabbed his friend Max in the back by telling lies about him [5, 380];
  • behind someone's back - without a person's knowledge and in an unfair way [9, 96]; when one is absent; secretly; sneakily: Say it to his face, not behind his back; It is not right to criticize a person behind his back [5, 28].

Сходное значение совершения действия без чьего-либо ведома имеет фразеологизм on the side, определяемый как «secretly, especially as an illicit sexual relationship» [9, 1332].

7. Фразеологизмы со значением «смена старых убеждений, привязанностей»:

  • blow hot and cold - to change your ways or likes often; be fickle or changeable: Tom blows hot and cold about coming out for the baseball team, he cannot decide. Mary blew hot and cold about going to college; every day she changed her mind [5, 37];
  • break faith with - to stop supporting or believing in a person, organization, or idea: How could he tell them the truth without breaking faith with the party? [11, 494]; be disloyal to somebody [12, 306];
  • turn one's back on - to have nothing more to do with, to abandon (a person, interest, etc.) [13, 187];
  • go over - to change one's allegiance or religion [9, 606];
  • throw over - to give up for another; break your loyalty or attachment to: Bob threw Mary over for a new girlfriend [5, 416];
  • switch allegiance - to start to support a different person, group, etc. [11, 33].

Дополнительным примером может служить фразеологизм climb on / get into the bandwagon - примазаться к победившей партии [9, 105].

8. Фразеологизмы со значением «разглашение секретной информации»:

  • spill the beans - to reveal secret information unintentionally or indiscreetly [9, 1382];
  • give something away - to reveal something secret or concealed [9, 600];
  • blow the gaff - to open one's mouth to reveal a secret [5, 37];
  • blow the lid off - suddenly to reveal the truth about a matter that has been kept as a secret either by private persons or by some governmental agency: The clever journalists blew the lid off the Watergate cover-up [5, 37].

9. Фразеологические единицы со значением «невыполнение обязательств, обещания»:

  • back out - to withdraw from a commitment [9, 96]; withdraw from an activity one has promised to carry out: Jim tried to back out of the engagement with Jane, but she insisted that they get married [13, 22];
  • weasel out - to renege on a previous promise; not to keep an obligation for some not always straight reason: I'm so tired I think I am going to weasel my way out of going to that meeting this afternoon [5, 443];
  • go back on - to fail to keep (a promise) [9, 606];
  • breach of promise - the action of breaking a sworn assurance [9, 170];
  • lip service - support shown by words only and not by actions; a show of loyalty that is not proven in action: Some people pay lip service to education, but don't vote taxes for better schools [5, 245];
  • be false to one's word - to fail to keep a promise [12, 308];
  • break one's word - to renege on a promise: When Jake broke his word that he would marry Sarah, she became very depressed [5, 44].

10. Фразеологизмы Trojan Horse и fifth column, с аллюзией на реальные исторические события, объективируют смысл предательства как засаду в тылу врага:

  • Trojan Horse - something intended to undermine or secretly overthrow an enemy or opponent (origin - from the hollow wooden statue of a horse in which the ancient Greeks are said to have concealed themselves in order to enter Troy [9, 1536];
  • fifth column - a group within a country at war who are working for its enemies (origin - from the Spanish Civil War, when General Mola, leading four columns of troops towards Madrid, declared that he had a fifth column inside the city) [9, 527].

11. Фразеологические выражения со значением «оставить человека в трудный момент»:

  • a fair-weather friend - one who remains friendly only as long as you are flourishing, and in adversity forsakes you [13, 75];
  • turn one's back on - to refuse to help (someone in trouble or need): He turned his back on his own family when they needed help [5, 428];
  • let down - to fail to do for a person what ought to be done, usually with disappointing or injurious result [13, 116].

12. Фразеологизмы blow the whistle, stool pigeon, turn in с общим компонентом «донос» употребляются в основном в криминальном и полицейском контекстах:

  • blow the whistle - to inform against; betray: The police caught one of the bank robbers, and he blew the whistle on two more [5, 37-38];
  • stool pigeon - a police informer [9, 1414]; a criminal who informs on his associates: The detective was able to solve the crime mainly through the information obtained from a stool pigeon [5, 387];
  • stoolie - (N. Amer. informal) short for stool pigeon [9, 1414];
  • turn in - to inform on; report: She turned them in to the police for breaking the street light [5, 427].

13. Фразеологические единицы, вербализующие предательство как измену в интимных отношениях:

  • cheat on someone - to be unfaithful (to one's wife or husband, or to one's sweetheart or fiancée): It is rumored that Joe cheats on his wife [5, 64];
  • two-time - (informal) If you two-time someone, you have a secret, second relationship with another person [8];
  • step out on - to be unfaithful to one's marriage partner or steady lover: It is rumored that he has been stepping out on his wife. That's why she's so upset [5, 385].

14. Фразеологическая единица, имплицирующая связь предательства с неблагодарностью:

  • bite the hand that feeds one - to turn against or hurt a helper or supporter; repay kindness with wrong: He bit the hand that fed him when he complained about his employer [5, 35].

15. Фразеологическая единица, объективирующая мифологический образ сирены, которая традиционно в европейской культуре воспринимается как коварное существо:

  • a siren song - a song that allures or betrays, such as sung by the mythical sirens who thereby lured mariners to disaster [10, 318].

Резюмируя все вышесказанное, следует отметить, что фразеологические единицы типа rat on someone, do the dirty, sell out, play someone false и другие идиомы, репрезентирующие смыслы предательства, при всем разнообразии их конкретно-метафорического основания прочитываются как стереотипы коварного и вероломного поведения, которое однозначно получает отрицательную оценку, так как вызывает эмоционально-оценочное отношение отрицательного спектра.

Признаки концепта «предательство», выявленные при анализе фрагментов фразеологического фонда английского языка, расширяют ментальную структуру исследуемого концепта, раскрывают его культурно-маркированное содержание. Носители англоязычной культуры ассоциируют феномен предательства с грязью, продажностью, нечестной игрой, невыполнением обязательств, неискренностью, доносом, опасностью. 


Библиографическая ссылка

Саварцева Н.В., Краснопёрова Ю.В., Тарасенко В.В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «ПРЕДАТЕЛЬСТВО» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-3. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23868 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674