Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

CREATING ADAPTED EDUCATIONAL MATERIALS FOR FOREIGN STUDENTS – REGIONAL STUDIES ON SPECIALIZED SUBJECTS

Tuana E.N. 1 Tuana M.-. 1 Gubareva S.A. 1 Sablina M.A. 1 Abu Khaydar F.K. 1 Scherbak O.A. 1
1 FGAOU VO «Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University»
The article addresses the challenges faced by foreign regional studies students when using university study materials and proposes a way to overcome these obstacles through the development of educational resources tailored to this group. Conducted at the Higher School of International Relations of Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University, the research involved foreign students studying «Foreign Regional Studies» in their 1st to 4th years. Methods included analyzing scientific literature, oral and written surveys of foreign students, pedagogical observation, and experimental teaching. The study revealed that the use of educational materials intended for Russian students significantly troubles foreign students due to their limited vocabulary and methodological differences in organizing study materials. To enhance education quality and improve learning outcomes, the authors recommend creating educational resources specifically designed for foreign students. The article describes the implementation results of specialized educational resources for core subjects at the Higher School of International Relations, developed based on the authors' recommendations. Compared to control groups using materials designed for Russian students, teaching with resources tailored for foreigners demonstrated substantial progress across multiple indicators of educational performance. The research concludes that the development of adapted educational materials for foreign students studying «Foreign Regional Studies» necessitates collaborative efforts between instructors of core disciplines and Russian language specialists. The findings of this study might be of interest to educators instructing foreign regional studies students and to authors creating textbooks and educational materials for foreigners in Russian universities.
Russian as a foreign language
teaching foreign students
university textbooks
area studies

В условиях глобализирующегося мира обучение иностранных студентов в российских вузах является частью внешней политики Российской Федерации, что способствует укреплению авторитета страны на международной арене и интернационализации обучения в целом. «Согласно национальному проекту “Образование”, в российских вузах к концу 2024 г. общее число иностранных студентов, получающих высшее образование, должно составить около 425 тыс. человек» [1]. Обучение иностранцев осуществляется преимущественно на русском языке (хотя в последние годы все более активно распространяется обучение на языке-посреднике) [2, с. 140], уровень владения которым определяет успешность образовательного процесса в целом для данного контингента обучающихся. Как правило, поступлению в вуз предшествует языковая подготовка иностранцев на подготовительном факультете в течение учебного года. Владение русским языком как иностранным в объеме первого сертификационного уровня (ТРКИ-1/В1) является обязательным условием для начала обучения в российских высших учебных заведениях. Поступив в университет, иностранные студенты продолжают изучение русского языка, но уже в профессионально ориентированном аспекте, что обеспечивает им коммуникацию в учебно-научной и профессиональной сферах общения.

В рамках данной статьи авторами будут рассмотрены проблемы, связанные с обучением иностранных студентов – регионоведов, получающих высшее образование на русском языке в условиях российского вуза, а также будет рассмотрен вопрос создания учебной литературы для данного контингента. Следует сказать об особенностях этой достаточно молодой специальности, утвержденной приказом Министерства образования Российской Федерации в 2000 году.

Регионовед является универсальным специалистом, занимающимся изучением определенного региона, страны или группы стран. В его компетенцию входит знание географии, политики, экономики, государственного устройства, истории, культуры и языка изучаемого региона [3, с. 160]. Такой специалист может подготовить рекомендации для дипломатических органов или международных компаний, проводит консультирование политиков, участвует в организации переговоров и координации международных программ в сфере культуры, образования и туризма.

Создание учебных пособий по обучению языку специальности для иностранных студентов – регионоведов представляет особую трудность для преподавателей-русистов, так как данная специальность требует от обучающихся усвоения знаний в различных областях знания, как было отмечено выше.

Существующие в настоящее время пособия, использующиеся для обучения иностранных студентов – регионоведов языку специальности (а их не так много: «История международных отношений: учебное пособие по языку специальности» (авторы Н.Д. Афанасьева, С.С. Захарченко, И.Б. Могилёва); «Практический курс профессионально ориентированного русского языка для иностранных студентов (профиль «Зарубежное регионоведение»): учебное пособие: в 2 частях (авторы Е.В. Дзюба, А.Г. Кузякин, М.А. Моркина, М.А. Саблина); «Русский язык для студентов гуманитарных направлений специальностей и направлений подготовки (международные отношения, история, политология) (авторы С.И. Ельникова, Н.Г. Шорунова); «Русский язык для дипломатов (автор А.К. Перевозникова)) не позволяют отработать на занятиях по русскому языку тот объем общенаучной и профессиональной лексики, который бы позволил полноценно понимать лекции преподавателей профильных дисциплин и аутентичную учебную и научную литературу по изучаемой специальности. Студенты 3–4-го курсов отмечают, что, несмотря на большое количество занятий по русскому языку на протяжении всего обучения, начиная с подготовительного факультета, они понимают лекции преподавателей по профильным дисциплинам на 60–65%. Более 70% студентов при подготовке к семинарам, зачетам и экзаменам используют не учебники по изучаемым дисциплинам, а презентации преподавателя и материалы из Интернета как наиболее доступные в языковом плане.

Такое положение дел требует поиска новых методических решений указанных проблем. Авторам статьи одним из возможных таких способов видится создание адаптированных в языковом плане учебных пособий по профильным дисциплинам для иностранных студентов.

Объектом исследования в данной статье является процесс создания учебных пособий для иностранных студентов – регионоведов по профильным дисциплинам, обучающихся в российском вузе. Предмет исследования – выявление и анализ проблем, связанных с созданием указанных учебных материалов, а также поиск возможных решений этих проблем.

Гипотеза исследования состоит в том, что создание учебных пособий по профильным дисциплинам для иностранных студентов – регионоведов, адаптированных к их языковому уровню владения русским языком, будет способствовать оптимизации процесса обучения, повышению мотивации и улучшению учебной успеваемости в целом.

Цель исследования – теоретически обосновать и практически апробировать разработанные авторами методические рекомендации по созданию адаптированных учебных пособий по профильным дисциплинам для иностранных студентов, изучающих специальность «Зарубежное регионоведение» в российских вузах.

Анализ доступной научно-методической литературы показал, что данный вопрос не являлся темой специального исследования, что обусловливает актуальность данной работы.

Научно-методической базой данного исследования послужили:

– работы по теории создания учебной книги С.Г. Антоновой [4], О.В. Давыдовой [5], М.В. Якушева [6], посвященные типологическим особенностям учебной литературы, а также проблеме их содержательного наполнения и принципам построения в соответствии с переменами, происходящими в современном обществе;

– многочисленные работы В.Г. Костомарова, Е.И. Мотиной, О.Д. Митрофановой, Г.А.Вишняковой, Н.А Буре, А.Н. Щукина, Г.И. Кутузовой, которые внесли значительный вклад в разработку широкого круга вопросов, связанных с преподаванием языка специальности иностранцам согласно их профилю обучения (гуманитарному, инженерно-техническому, экономическому, медико-биологическому);

– труды С.Ф. Шатилова, Е.И. Пассова, А.Н. Щукина, Л.В. Московкина, Т.И.Капитоновой, посвященные общим вопросам методики преподавания русского языка как иностранного.

Материал и методы исследования

В данном исследовании применялись следующие методы: анализ научной литературы, посвященной данной проблеме; устный и письменный опрос иностранных студентов и преподавателей профильных дисциплин, педагогическое наблюдение; экспериментальное обучение. Эксперимент проводился с иностранными студентами 1–4-х курсов, обучающимися по специальности «Зарубежное регионоведение: Российская Федерация» в Высшей школе международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого (ВШМО СПбПУ) в течение учебного семестра.

Результаты исследования и их обсуждение

После окончания подготовительного факультета иностранные студенты продолжают обучение в университете, находясь в одной учебной группе вместе с российскими студентами, что создает множество сложностей как для преподавателей, так и для самих иностранных студентов.

Опрос преподавателей профильных дисциплин ВШМО СПбПУ позволил авторам выделить следующие трудности, которые возникают в процессе преподавания в такой смешанной аудитории.

Прежде всего, преподаватели испытывают затруднение при выборе тактики подачи учебного материала. На кого ориентироваться в такой аудитории: на российских или на иностранных студентов? Если в приоритете российские студенты, для которых русский язык является родным, то иностранные студенты не могут полноценно воспринимать учебную информацию. Если ориентироваться на иностранных студентов и давать учебный материал в облегченной форме, то у российских студентов снижается мотивация. В период сессии возникает ситуация так называемых двойных стандартов. Российские студенты сдают экзамены и зачеты, как правило, в устной форме. Иностранным студентам преподаватели часто предлагают выполнить задание в письменной форме (тест, письменный ответ на вопрос, портфолио с выполненными упражнениями т.д.) вместо устного ответа из-за низкого уровня владения русским языком.

В связи с этим возникает вопрос: как улучшить языковую подготовку иностранных студентов, чтобы они смогли полноценно воспринимать учебный материал, совместно обучаясь с российскими студентами? Выход видится в создании учебных пособий по профильным дисциплинам специально для иностранных студентов, которые будут содержать адаптированные учебные материалы, учитывающие лингвометодические принципы обучения иностранному языку, особенности ступеней образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура), уровень владения русским языком иностранных студентов, их национально-культурные особенности, имеющийся образовательный опыт и др.

А.К. Кусаинов отмечает, что повышение качества образования напрямую связано с повышением качества учебной литературы [7, с. 9]. Первостепенная важность учебной книги в образовательном процессе является аксиомой в традиционной дидактике. И все методические поиски по улучшению качества образования должны быть направлены, прежде всего, на совершенствование принципов формирования вузовской учебной литературы, отвечающей требованиям современного общества [4, с. 42].

На основе анализа результатов устных опросов и анкетирования иностранных студентов – регионоведов 1–4-х курсов авторами были определены общие проблемы, с которыми иностранцы сталкиваются при использовании вузовских книг.

1. Учебники и учебные пособия по гуманитарным дисциплинам, предусмотренным учебной программой по специальности «Зарубежное регионоведение», ориентированы на российских студентов и, как правило, имеют очень большой объем (200–300 страниц). Словарный запас иностранных студентов 1-го курса, владеющих русским языком на уровне В1, составляет около 2300 слов, что является недостаточным для того, чтобы читать неадаптированные учебные материалы вузовских изданий, изобилующих общенаучной и узкоспециальной лексикой [8, с. 260]. По этой причине студенты при подготовке к семинарам, зачетам и экзаменам используют преимущественно презентации преподавателя, конспекты лекций или сделанные самостоятельно фотографии записей преподавателя на учебной доске.

2. Словарный запас, необходимый в сфере профессионального общения, иностранными студентами пополняется в основном через чтение учебной литературы по изучаемой специальности. Однако сложность языка изложения учебного материала в вузовских изданиях препятствует наращиванию словарного запаса, обслуживающего сферу учебно-научного и профессионального общения.

3. Опрос преподавателей профильных дисциплин показал, что у многих иностранных студентов отсутствует опыт работы с учебной литературой: выделения главных мыслей, осмысления больших объемов информации, ведения различных видов записей и других навыков, повышающих производительность умственного труда и облегчающих его.

4. Электронные учебные пособия, которые в настоящее время активно внедряются в учебный процесс, с одной стороны, обеспечивают студентам легкий доступ с различных электронных устройств, с другой стороны, снижают эффективность чтения, что обусловлено не только повышенной утомляемостью глаз, но и отсутствием возможности делать закладки, работать карандашом, выделяя главные мысли, факты. 96% опрошенных иностранных студентов – регионоведов отметили, что они отдадут предпочтение бумажной книге, нежели электронной. Подавляющее большинство из них приобретают учебники и учебные пособия для того, чтобы там осуществлять перевод незнакомой лексики, вести рабочие записи.

5. Как показывают опросы студентов, задания в учебной литературе часто однотипные, повторяющиеся на протяжении всего процесса обучения. Это, в свою очередь, вызывает у обучающихся усталость от однообразия и предсказуемости. Пропадает эффект новизны. Задания, активизирующие деятельность студентов, отсутствуют или встречаются очень редко [4, с. 45]. Вследствие этого учебная мотивация снижается.

6. В университетской учебной литературе очень часто отсутствуют подробные инструкции, как выполнить то или иное задание, что вызывает затруднение не только у иностранных, но и у российских обучающихся.

В целях повышения качества обучения иностранных студентов в российских вузах авторами предлагаются следующие методические рекомендации относительно создания адаптированных учебных пособий по профильным дисциплинам для иностранных студентов.

1. Междисциплинарное сотрудничество преподавателей. Это сотрудничество объединяет преподавателей по профильным дисциплинам и преподавателей русского языка как иностранного с целью создания качественных адаптированных под языковой уровень иностранных студентов учебных материалов, значительно облегчающих им учебный процесс. В этом случае в вузе происходит формирование единого языкового режима для обучения иностранного контингента [9].

2. Языковая адаптация. Учебное пособие следует писать ясным, понятным и простым языком, учитывая языковые навыки и уровень владения русским языком иностранных студентов. Нужно определить основные понятия и термины и обеспечить их ясную интерпретацию, уделять внимание структурно-композиционному строению текстов, избегать сложных грамматических конструкций и использования слишком сложной лексики [10, c. 217]. Учебные пособия по профильным дисциплинам для иностранных студентов с 1-го по 4-й курс будут отличаться языковой сложностью, а также объемом учебного материала, поскольку происходит повышение уровня владения русским языком от В1 к С1.

3. Визуализация. Визуальные материалы, такие как иллюстрации, диаграммы, схемы и графики, могут быть полезными для улучшения понимания материала. Следует включить понятные и наглядные иллюстрации, которые помогут студентам визуализировать понятия и связи между ними.

4. Групповые задания. Нужно включить в учебное пособие задания, выполняя которые, студенты смогут работать в группах, обсуждать темы, решать задачи и выполнять проекты. Это поможет им развить навыки коммуникации, сотрудничества и критического мышления.

5. Включение культурного контекста. При создании учебного пособия нужно учитывать, что иностранные студенты могут иметь различный культурный опыт. Включение примеров и контекста, специфичных для российской культуры, поможет им лучше понять материал и углубить свое понимание реалий российского общества.

6. Специализированные термины. В учебном пособии необходимо объяснять специализированные термины, используемые в конкретной области знания. Очень эффективны словари терминов. Важно предоставить определения, примеры и контекст, связанные с изучаемой дисциплиной, чтобы иностранные студенты могли полноценно усвоить сложные понятия.

7. Актуальность информации. Учебное пособие должно отражать актуальные тенденции, исследования и новейшие достижения в соответствующей области знания. Включение современных примеров, результатов исследований и практик поможет иностранным студентам быть в курсе последних разработок в своей области. Учебные материалы должны обладать информативной и познавательной ценностью [11, с. 44].

8. Учет кросс-культурных особенностей. При создании пособий важно учитывать базовые знания, умения и навыки студентов, специфика и уровень которых обусловлены национально-культурными особенностями образовательной системы их страны.

9. Обратная связь и самооценка. В учебном пособии необходимо предоставлять возможность для обратной связи и самооценки студентов. Это может быть реализовано через проверочные вопросы, задания с ключами для самоконтроля, проектную деятельность, что позволяет обучающимся закрепить пройденное, выявить слабые места, увидеть свой личный прогресс.

10. Глобальная перспектива. Важно включать международные примеры, исследования и контексты, чтобы познакомить иностранных студентов с глобальными вызовами и перспективами в своей профессиональной области.

11. Учет ступени образования и соответствие ФГОС ВО. Необходимо соблюдать образовательную ступень при создании учебных пособий (бакалавриат, магистратура, аспирантура) [5, с. 168].

Учебным пособиям для иностранных студентов, обучающихся по программе бакалавриата, необходимо охватывать фундаментальные знания и ключевые понятия в соответствующей области знания. Учебные пособия могут включать основные теоретические аспекты, примеры практического применения, а также задания и упражнения с ответами для самопроверки студентов и для группового обсуждения во время аудиторных занятий.

Учебные пособия для иностранных студентов, обучающихся по программе магистратуры, важно строить на основе бакалаврской программы, но включать более глубокий анализ и углубленное изучение специализированных тем. Учебные пособия могут включать более сложные концепции, актуальные исследования, кейсы, аналитические задачи и другие методы, способствующие развитию аналитических и критических мыслительных навыков.

Учебные издания для иностранных студентов, обучающихся по программе аспирантуры, необходимо ориентировать на развитие научного исследования и глубокого анализа в соответствующей области знания. Они могут включать передовые исследования, теоретические основы методологии научного исследования, статистические методы, обзоры научной литературы и другие материалы, необходимые для эффективной подготовки исследовательской работы.

В целом, учебные пособия, созданные для иностранных студентов, должны поддерживать академические и профессиональные потребности студентов, предоставляя систематизированный и структурированный материал, адаптированный к их образовательному уровню, специализации и языковым навыкам.

12. Использование интернет-ресурсов. Расширение содержания вузовских учебных пособий для иностранных студентов с использованием интернет-ресурсов и материалов – важный шаг к более качественному и гибкому образованию [5, с. 173]. Внедрение учебных пособий, использующих интернет-ресурсы, дает студентам более глубокое и всестороннее образование, стимулирует их активное участие в процессе обучения и развивает необходимые навыки для успешной адаптации в современном информационном обществе.

Использование учебных пособий, отсылающих обучающихся к использованию интернет-ресурсов, может привести к следующим успешным результатам.

•Расширение границ и актуализация знаний. Использование интернет-ресурсов дает студентам возможность обогатить свои знания за счет доступа к широкому спектру актуальных и полезных материалов, таких как научные статьи, исследования и академические ресурсы. Интернет-ресурсы предоставляют студентам доступ к международным исследованиям и достижениям в различных областях. Благодаря этому они могут получить широкий обзор мировых тенденций и перспектив, что способствует их глобальному мышлению и межкультурному пониманию.

• Развитие навыков самообучения. Студенты учатся искать, анализировать и отбирать информацию из различных источников, что способствует развитию их критического мышления и формированию навыков исследования.

• Интерактивность и практическое применение. Использование интернет-ресурсов позволяет представить информацию в разнообразных форматах, таких как видеолекции, визуализации, интерактивные упражнения и задания. Это создает более интерактивную и практическую обучающую среду, поддерживая активное участие студентов.

•Гибкость и доступность. Интернет-ресурсы позволяют студентам изучать материалы в удобное для них время и в подходящем темпе. Это особенно полезно для иностранных студентов, которые могут изучать материалы как на русском, так и на родном языке.

При отсылке студентов к интернет-ресурсам важно убедиться, что они являются достоверными и актуальными.

Следование данным рекомендациям поможет преподавателям создавать учебные пособия, которые будут эффективным инструментом обучения для иностранных студентов в российских вузах. Необходимо отметить, что адаптированные учебные пособия по профильным дисциплинам создаются не как замена аутентичных российских вузовских учебников и учебных пособий, а как дополнение к ним. Иностранные студенты при подготовке к семинарским занятиям, зачетам и экзаменам могут использовать как адаптированные, так и аутентичные учебные материалы. Каждый студент в зависимости от своего уровня владения русским языком и индивидуальных когнитивных возможностей самостоятельно решает, когда он сможет частично или полностью перейти на неадаптированные источники информации. Использование в образовательном процессе адаптированной учебной литературы позволяет менее успешным студентам достичь удовлетворительных результатов в учебе.

В Высшей школе международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого на основе описанных рекомендаций были созданы и успешно внедрены в учебный процесс такие учебные пособия, как «История Российской Федерации» [12], «Культура и искусство России» [13], «Государственная политика Российской Федерации в социальной сфере» [14] и др. Их высокая эффективность была подтверждена в ходе проведения экспериментального обучения с иностранными студентами 1–4-х курсов. Полученные авторами результаты ярко продемонстрировали положительную динамику следующих показателей: 1) повышение учебной мотивации иностранных студентов; 2) улучшение коммуникативных и языковых умений и навыков; 3) увеличение процента понимания лекций на 25–30% от исходного; 4) значительное повышение уровня понимания учебных материалов в адаптированных учебных пособиях (до 90%); 5) повышение учебной успеваемости (результаты промежуточной аттестации значительно улучшились, положительные оценки составили 87–92% от количества студентов, сдававших зачеты и экзамены с 1-го по 4-й курсы.

В контрольных же группах изучение идентичных учебных дисциплин с использованием учебных пособий, предназначенных для российских обучаемых, привело к менее успешным результатам по сравнению с результатами, достигнутыми участниками экспериментального обучения, по упомянутым выше показателям.

Таким образом, можно заключить, что результаты, полученные в экспериментальных группах, свидетельствуют о высокой эффективности использования учебных пособий для иностранных студентов по профильным дисциплинам.

Выводы

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Создание эффективных учебных пособий для иностранных студентов – регионоведов по профильным дисциплинам – сложная и ответственная задача, требующая междисциплинарного сотрудничества и инноваций.

Используя интерактивные методы обучения и адаптируя учебные материалы к конкретным потребностям и интересам иностранных студентов – регионоведов с помощью преподавателей-русистов, преподаватели профильных дисциплин могут создавать эффективные и привлекательные учебные материалы, которые улучшают результаты студентов в освоении учебных дисциплин. Специфика вузовских учебных пособий для иностранных студентов в российских университетах состоит в учете ступени образования, профессиональных потребностей, уровня владения русским языком, культурных особенностей, предыдущего образовательного опыта, актуальности информации и в поддержке междисциплинарных связей.