Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ

Яворская О.А. 1 Огородникова Э.Ю. 1
1 ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный медицинский университет» Минздрава России
Данная работа посвящена цифровым и информационно-коммуникационным технологиям обучения. Приведены требования Федерального государственного образовательного стандарта к подготовке будущего специалиста. Рассматривается актуальность проблемы обучения переводчиков в медицинском вузе. Представлены цели и задачи профессионально ориентированного обучения слушателей. В работе излагаются требования к результатам освоения программы будущих специалистов-переводчиков. Проведен сравнительный анализ понятий информационно-коммуникативных технологий, цифровых технологий и модульного обучения для определения их эффективности в учебном процессе перевода для специальных целей. В данном исследовании рассматривается обязательный модуль дисциплины профессиональной направленности с формированием профессиональных компетенций. Показаны блоки модуля, а именно содержательный блок, блок самостоятельной работы и блок контроля. В результатах исследования представлены данные на основании показателей, отраженных в академическом журнале успеваемости согласно балльно-рейтинговой системе. В заключение представлены и обоснованы следующие выводы: использование цифровой среды плодотворно влияет на рост профессионально значимых качеств, а именно на способность использовать закономерности построения медицинских текстов на английском языке для обеспечения их связей и целостности. Кроме этого, у обучающихся отмечается рост способности и готовности применять переводческие трансформации в процессе перевода для специальных целей.
информационно-коммуникационные технологии
цифровые технологии
модульное обучение
виртуально-образовательный процесс
цифровая среда
1. Шуматов В.Б., Транковская Л.В., Черная И.П., Кузнецов В.В., Королев И.Б., Лебедев С.В., Елисеева Е.В., Федоров В.И. Медицинский университет цифровой эпохи // Тихоокеанский медицинский журнал. 2018. № 3. С. 5-9.
2. Приказ Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. № 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам» (с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/70440506/ (дата обращения: 17.02.2020).
3. Приказ Министерства образования и науки РФ от 17 октября 2016 г. № 1290 «Об утверждении федерального образовательного стандарта высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) [Электронный ресурс]. URL: http://fgosvo.ru/news/7/2067 (дата обращения: 17.02.2020).
4. Яворская О.А., Огородникова Э.Ю., Шубина А.Ю. Инновационные технологии визуализации при обучении латинскому языку в медицинском вузе // Современные наукоемкие технологии. 2019. № 5. С.169-173.
5. Титова С.В. Некоторые теоретические проблемы использования компьютерных технологий в образовании // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 4. С. 39-54.
6. Антонова Д.А., Оспенникова Е.В., Спирин Е.В. Цифровая трансформация системы образования проектирование ресурсов для современной цифровой учебной среды как одно из ее основных направлений // Вестник ПГГПУ. Серия «Информационные компьютерные технологии в образовании». 2018. № 14. URL: https://pshpu.sharepoint.com/docs/...cnRpbWU9bHJrRXNudXoxMGc (дата обращения: 17.02.2020).
7. Игнатова Н.Ю. Образование в цифровую эпоху: монография. Нижний Тагил: НТИ (филиал) УрФУ, 2017. 128 с.
8. Савчук Г.В., Силаева О.Н. Модульные образовательные программы в вузе: от теории к практике // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 3. С. 255-259.

Развитие Интернета и сетевых технологий формирует новые технологические, социальные и этические вызовы и риски, анализ и учет которых необходимы в медицинском образовании цифровой эпохи, так как его выпускники – будущие специалисты – должны приобрести соответствующие меняющимся условиям труда компетенции [1, с. 5].

С одной стороны, актуальность проблемы обучения переводу для специальных целей состоит в специфике перевода медицинских текстов, посвященных медицинскому оборудованию, наименованиям препаратов, а также клиническим исследованиям, которая становится одним из основных аспектов деятельности современных переводчиков. С другой стороны, подготовка квалифицированных переводческих кадров, обладающих глубокими знаниями стилистических и грамматических закономерностей и ресурсов перевода, направлена на  удовлетворение растущих потребностей регионального рынка труда.

Подготовка переводчиков в медицинском вузе осуществляется согласно приказу Министерства образования и науки РФ от 01.07.2013 г. № 499 и на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» от 17.10.2016 г. № 1290 [2, 3].

Обучение переводу для целей медицины направлено на будущую организационно-коммуникационную, информационно-аналитическую и научно-исследовательскую профессиональную деятельность слушателей.

В настоящее время социальный заказ предъявляет новые требования к выпускникам высшей школы. В обществе востребованы специалисты, стремящиеся к самообразованию, саморазвитию и самосовершенствованию в области своей профессиональной деятельности.

Федеральный государственный образовательный стандарт требует подготовки специалиста, обладающего такими качествами, как самостоятельность, ответственность, инициатива, сотрудничество, умение учиться, логически мыслить, отбирать и использовать информацию [4, с. 170].

Целью профессионально ориентированной подготовки является овладение слушателями профессиональными компетенциями, требующимися для следующих видов профдеятельности:

– использования переводческих технологий с учетом особенностей текста-источника и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

– понимания исходного текста и умения создать текст на языке оригинала;

– мобилизации системы знаний и умений, необходимых для адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.

Задачи обучения

  1. Содействовать развитию слушателя, а именно способности использовать освоенное содержание программы в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической и научно-исследовательской профессиональной деятельности.
  2. Обеспечить практически продуктивную направленность программы на основе использования двухуровневой психологической закономерности обучения при моделировании учебного процесса, а именно: на лекциях обеспечить качественный уровень понимания изучаемого материала, на практических занятиях – качественный уровень применения знаний, навыков и умений.
  3. Способствовать формированию профессиональных знаний, умений и навыков, профессионально значимых качеств переводчика.

Основным видом деятельности, к реализации которой готовится слушатель, является перевод специализированной медицинской литературы.

В результате слушатель программы должен обладать следующими компетенциями: способностью осуществлять межкультурное взаимодействие для обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия (ОК-5); способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4); способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-7); способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-9).

Слушатель, освоивший программу, должен знать: грамматический строй и функционально-стилистические особенности иностранного языка; правила построения текстов на иностранном языке для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; основные способы эквивалентности в разных видах перевода, переводческие трансформации.

Слушатель должен уметь:

– свободно оперировать грамматическими структурами, использовать их в изучении иностранного языка и переводческой практике; применять полученные знания в профдеятельности;

– актуально применять правила построения текстов на иностранном языке для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;

– опознавать и формулировать грамматические знания категориальных форм и других грамматических средств.

Слушатель должен владеть: всеми видами речевой деятельности на изучаемом иностранном языке в объеме, необходимом для обеспечения основной профессиональной деятельности согласно основной фундаментальной, профессиональной и специальной подготовке; методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода.

Цель работы: определение роли информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) и цифровых технологий в развитии общекультурных и профессиональных компетенций при обучении профессиональному переводу медицинских кадров.

Материалы и методы исследования: анализ научной и методической литературы, нормативных документов, программ вузовской документации.

Апробация ИКТ и цифровых технологий проводилась в ходе образовательного процесса с последующим анализом нормативных документов академической успеваемости обучающихся первого и второго курсов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Результаты исследования и их обсуждение

С целью реализации ИКТ и цифровых технологий был проведен сравнительный анализ понятий информационно-коммуникативных технологий, цифровых технологий и модульного обучения для определения их эффективности в учебном процессе перевода для специальных целей.

Вопросами применения информационно-коммуникационных технологий в высшем образовании занимались В.П. Беспалько, О.К. Тихомиров, И.В. Роберт, А.В. Хуторской, Б.С. Гершунский, Е.С. Полат, А.А Вербицкий [5, с. 41]. Авторы представляют информатизацию как основной путь решения кризиса образования путем развития новых моделей образования и педагогических систем. Информатизация позволяет актуализировать разработку педагогических подходов с использованием потенциала ИКТ для саморазвития личности обучающегося, мышления, творческого потенциала, аналитических, прогностических способностей и операций.

 Необходимо отметить, что в современных условиях умения и навыки получения информации разного происхождения, пользование ею являются неотъемлемой частью профессионального медицинского образования. Использование ИКТ открывает для обучающегося новые перспективы для реализации разнообразных видов межкультурного общения при решении профессиональных задач и предварительного переводческого исследования.

Виртуально-образовательный процесс отражает современный переход образования с применением возможностей информационно-коммуникационных технологий и web-практик.

В современном обществе накопленный социокультурный опыт обновляется на традиционных и новых носителях информации [6]. Новый этап развития ИКТ возник вследствие информационного кризиса, как решение противоречия между объемом накопленной информации и способами ее трансляции. Современная виртуальная среда обладает новыми специфическими инструментальными возможностями моделирования и воспроизведения ранее освоенных форм и способов обработки информации. Все это стало возможным благодаря инновационно-цифровым технологиям.

Вопросы цифровизации поднимали А. Прохорова и Л. Коника. Авторы определяли цифровую трансформацию как использование цифровых технологий высшего уровня на определенном этапе развития общества. Образовательный процесс с применением цифровых технологий способствует приобретению социальных навыков и росту человеческого капитала. Проблема формирования социального капитала в виртуальной среде вуза волновала многих исследователей: Б. Дэниела, Г. Маккала и Р. Швайера. Виртуальное образовательное сообщество осуществляется в практическом образовании за счет усиления взаимодействия между обучающимися [7, с. 32].

С 2010 г. ощутимо возросла роль дистанционного образования и открытых онлайн-курсов. Идеи модульного обучения получили свою разработку у Дж. Рассела и П. Юцявичене. Авторы указывали основное преимущество данного метода – возможность использования индивидуальных образовательных траекторий. В трактовке Г.В. Савчук модульная образовательная программа состоит из модулей, направленных на овладение компетенциями в соответствии с требованиями ФГОС ВО. При этом модули характеризуются логической структурой, соотнесенной с результатами обучения, контентом самостоятельной работы и блоком контроля и оценки [8].

В данном исследовании рассматривается следующий вид модуля: обязательный модуль по направлению подготовки дисциплины профессиональной направленности с формированием профессиональных компетенций.

Структура содержательного блока модуля «Сложности перевода грамматических конструкций. Подъязык медицины» следующая.

Тема 1. Сложное предложение: Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложений. Сложноподчиненное предложение с двумя или несколькими придаточными. Способы перевода на русский язык.

Тема 2. Неличные формы глагола. Инфинитивные конструкции: Объектный инфинитивный оборот. Субъектный инфинитивный оборот. Инфинитив с предлогом for. Способы перевода на русский язык.

Тема 3. Неличные формы глагола. Ing-формы: Причастие. Герундий. Сложный герундиальный оборот. Способы перевода на русский язык.

Тема 4. Синтаксические конструкции: Усеченные конструкции. Эллиптические конструкции. Отрицательные конструкции. Эмфаза. Способы перевода на русский язык. Синтетические формы, аналитические формы. Инверсия в условных предложениях. Способы перевода на русский язык.

Структура блока самостоятельной работы

Тема 1. Видеоконференция «Сложный герундиальный оборот в историях болезней на английском языке».

Тема 2. Эссе «Субъектный инфинитивный оборот в научных медицинских исследованиях по выбранной тематике».

Тема 3. Дискуссия «Эллиптические конструкции в медицинских диагнозах».

Тема 4. Мини-конференция «Сложноподчиненное предложение с двумя или несколькими придаточными в медицинском свидетельстве».

Блок контроля: входной контроль проводится с целью определения уровня знаний и умений слушателей. Текущий контроль осуществляется с целью проверки усвоенных знаний и практических навыков по модулю, а также с целью выявления пробелов в знаниях у слушателей. Итоговый контроль проводится с целью проверки освоенных в результате обучения знаний, умений и навыков. Контроль проходит в форме тестирования. Материалы теста составлены на основе пройденного материала.

Результаты исследования и их обсуждение

Блок контроля позволяет на основе баллов промежуточной аттестации и итоговой аттестации дифференцировать академическую успеваемость обучающихся по указанному модулю. Данные основаны на показателях, отраженных в академическом журнале успеваемости согласно балльно-рейтинговой системе (табл.).

Результаты блока контроля по модулю

Входной контроль

Текущий контроль

Итоговый контроль

Средний балл

3,6

Тема 1

Средний балл

4,0

Тема 2

Средний балл

3,8

Тема 3

Средний балл

3,7

Тема4

Средний балл

3,9

Средний балл

4,1

 

Контроль успешности реализации технологии осуществлялся текущим, промежуточным и итоговым мониторингом формирования общекультурных и профессиональных компетенций. Для этого используются различные формы: тесты, эссе, дискуссии и мини-конференции слушателей программы.

Инфраструктура цифровой среды вуза открывает широчайшие возможности для коммуникации посредством групповых исследовательских проектов и дискуссий. Сравнительный анализ инновационных педагогических технологий указал, что доступ к цифровой среде вуза привел к росту способности анализа и обработки информации в сложных медицинских текстах, а также к повышению коммуникативных способностей обучающихся. Педагогический потенциал цифровой среды открывает перспективы для осознания приоритетов выполнения сложных задач профессионального медицинского перевода. Помимо этого, цифровизация обучения ведет к уменьшению потерь, связанных с производительностью учебного труда.

Заключение

Включение в цифровую среду направления подготовки дисциплин профессиональной направленности при обучении переводу в медицинском вузе демонстрирует успешность в формировании способности и готовности обучающихся при выполнении ими заданий по модулю «Сложности перевода грамматических конструкций. Подъязык медицины». Творческие и исследовательские проекты с использованием цифровой среды плодотворно влияют на рост профессионально значимых качеств в условиях цифровой эпохи, а именно способности использовать закономерности структуры медицинских текстов на английском языке с целью обеспечения связности и целостности. Кроме этого, у будущих выпускников наблюдается рост способности и готовности применять переводческие трансформации для специального перевода.


Библиографическая ссылка

Яворская О.А., Огородникова Э.Ю. ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2020. – № 2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=29638 (дата обращения: 20.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674