Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,931

THE DEVELOPMENT OF SOCIO-POLITICAL, LEGAL AND ECONOMIC TERMINOSISTEM IN MODERN OSSETIC

Gatsalova L.B. 1 Parsieva L.K. 1
1 The federal state - financed establishment of science of the North Ossetian Institute for humanitarian and social research by name VI Abaev, Vladikavkaz scientific center of the RAS and the Government of the Republic North Ossetia-Alania
В статье рассматриваются проблемы лексикографической репрезентации новых и уже имеющихся в осетинском языке слов, относимых к общественно-политическим, экономическим и юридическим терминам; исследуются способы словообразования (заимствование, лексико-семантический способ, аффиксация, калькирование). На примере словника «Большого русско-осетинского словаря» приводятся способы эквивалентного перевода терминов на осетинский язык, показывается необходимость расширения словников переводных словарей осетинского языка, мотивированное увеличение его функциональных возможностей, в первую очередь, как одного из государственных языков Республики Северная Осетия-Алания и Республики Южная Осетия. Описывая особенности языковой политики в Республике Татарстан, авторы аргументировано настаивают на необходимости скорейшего принятия закона о языках народов Республики Северная Осетия-Алания как одного из важнейших факторов его сохранения. Одновременно с этим они видят основную задачу лингвистов-осетиноведов в совершенствовании лексикографической работы, включающей в себя и деятельность по расширению словарного состава языка.
The development of socio-political, legal and economic terminosistem in modern Ossetic language article deals with the problem of the lexicographical representation of new and existing in the Ossetic language words, which are considered to be of socio-political, economic and legal terms; explores ways to word formation (borrowing, lexical-semantic way, affiksaciâ, skinning). For example, the «Big dictionary Russian-Ossetian dictionary» provides an equivalent translation of terms on the Ossetic language, demonstrates the need to expand the lists of Ossetian language translation dictionaries, a rise in its functionality, first of all, as one of the State languages of the Republic of North Ossetia-Alania and the Republic of South Ossetia. Describing the features of the language policy in the Republic of Tatarstan, the authors argued and insisted on the need to ensure the early adoption of the law on languages of peoples of the Republic of North Ossetia-Alania.
economic terminology.
legal terminology
socio-political terminology
term system innovation cluster
term

Значительную роль в расширении функциональных возможностей миноритарных языков, каким, например, является осетинский язык, играет планомерная работа по развитию терминологических систем в различных отраслях и составлению специальных терминологических словарей, а также включению терминов в новые лексикографические издания. Так, при принятии в начале 90-х гг. «Закона о языках народов Республики Татарстан» и придании татарскому языку статуса государственного, перед учеными Татарстана встала задача скорейшего упорядочения терминологии. За период с 1994 по 1998 г. в Татарстане было издано более двух десятков словарей-минимумов, среди которых «Русско-татарский словарь для работников торговли», «Русско-татарский словарь-минимум для работников ЗАГСа и ритуальных услуг», «Русско-татарский словарь-минимум для работников лесного хозяйства», «Русско-татарский словарь-минимум для работников здравоохранения» и т.д. Кроме того, большое внимание уделили в этой республике и развитию номенклатуры терминов по учебным предметам и дисциплинам от школьного до вузовского уровней [6].

Однако основную ценность, на наш взгляд, представляют русско-татарские словари социально-политической, юридической и экономической терминологии, охватывающие широкий пласт специальной лексики (около 10000 слов) и наиболее востребованные обществом. Эти три сферы плотно интегрированы между собой (об интегративном поле терминосистемы мы уже писали ранее [7]).

Отсутствие упорядоченной системы терминов в этих отраслях крайне затрудняет активное пользование миноритарным языком, как бы его не преподавали в школах; аннулируя аксиоматическое выражение о языке как общественном явлении и мечтая уже о том, чтобы он стал хотя бы средством домашнего пользования. Но если в обществе язык имеет ограниченное употребление, то почему на нем должны разговаривать в быту? Создается парадоксальная ситуация, когда государственным по Конституции РСО-А языком пользуются только школьники, изучающие осетинский язык как учебную дисциплину, в некоторых средствах массовой информации и, в лучшем случае, в семье. Государственные структуры обходятся без него, ограничиваясь дублированием вывески у «парадного подъезда» и записи на бланке организации.

Снижению приоритета осетинского языка способствует и отсутствие полноценной законодательной базы: закон о языках народов Республики Северная Осетия-Алания по различным причинам до сих пор не принят. Одной из таких причин, на наш субъективный взгляд, является и недостаточная готовность самого осетинского языка в двух его вариантах (иронском и дигорском) обеспечить сферы общественно-политической, юридической и экономической направленности необходимой терминологией для ведения документации на осетинском языке. Работа над этим уже начата в рамках Республиканской целевой программы «Осетинский язык», и, хотя документоведение и делопроизводство тесно интегрированы с юриспруденцией и экономикой, крайне необходимо организовать целенаправленную работу по совершенствованию и развитию терминосистем этих отраслей. Одним из приоритетных направлений осетинского языкознания должно быть терминоведение, а задачами лингвистов - расширение словников за счет включения в лексикографические издания наиболее употребительных в общем языке слов и словосочетаний по специальным отраслям с необходимыми пометами, и составление специальных терминологических словарей.

Если говорить о типологических классах слов, относимых к терминам, то в современном осетинском языке терминология расширяется в основном за счет заимствованных слов. Последнее десятилетие продуцировало множество новаций в русском языке, из которых какая-то часть попала и в осетинский. К инновационному кластеру общественно-политической, юридической и экономической терминосистем в осетинском можно отнести следующие термины, уже отмеченные в «Большом русско-осетинском словаре»:

- слова, образованные средствами самого осетинского языка:

æфстаудæттæг - заимодавец;

нардуат - сдельщина;

нардуатæй - сдельно;

цъынды - залоговый;

цъындыдæттæг - залогодатель;

цъындыисæг - залогодержатель

и т.д.

- кальки и полукальки:

æнæфиддон - беспошлинный;

æргътæ ныссæлын кæнын - заморозить цены;

безубыточный эк. æнæзиан;

бюджетæфсадæг - бюджетонаполняющий и др.

- устойчивые сочетания:

ауди́торон лæггаддзинæдтæ - аудиторские услуги;

æддагон инвестор - внешний инвестор;

æнæзиан куыстуат - безубыточное предприятие;

банчы лæггæдтæ - банковские услуги;

бирææмгъуыдмæ æфстау - долгосрочный кредит;

зонгæйæ мæнг рекламæ - заведомо ложная реклама;

исбонадон хъалонæвæрынад - юр., эк. имущественное налогообложение;

иумæйаг исбонад - юр., эк. совместное (совместно нажитое) имущество;

натуралон фиддон - натуральная оплата;

паддзахадон æфстау - государственный заём;

пайдайы бæрц - норма прибыли;

сыгъзæрины æвæрæн - золотой запас;

фæрссаг куыстуат - дочернее предприятие;

цъынды хæсист - залоговое обязательство;

хицæн сæрмæмулк - частная собственность и др.

- заимствования:

авизо, инвестор, ипотекæ, лизинг, локаут, маркетинг, менеджмент, облигаци и т.д.

К общему, интегративному полю инновационного кластера экономической и юридической терминосистем можно отнести термины аренда - арендæ, хаццзон, подрядные работы - нардуатæй куыст, таможня - таможнæ, илциисæн, илцидон; таможенник - илциисæг. Интересно, что слова илциисæн, илцидон и илциисæг происходят от слова илци, означавшего в осетинском плату, взимаемую за проезд через ущелье. Т.А. Гуриев дает в своем словаре немного отличную форму - илцистон [5], Г.С. Багаев - арæнуагдон [1].

Необходимость описания новых слов, значений и сочетаний как одна из задач лексикографов, создающих словари современного языка, стимулирует поиски путей адекватного отражения языкового развития. При работе над «Большим русско-осетинским словарем», а также при составлении «Современного осетинско-русского словаря», в отношении терминов мы придерживаемся следующих основных принципов: для подбора эквивалентов, вместо включения в словарь готовых заимствований из русского или через посредство русского языка, по возможности максимально используем средства самого осетинского языка; если в русском языке термин выражен одной лексемой, то для того, чтобы избежать заимствования, перевод осуществляется сочетанием слов, например:

хъуыддаджы лæг бизнесмен, предприниматель.

Многие словарные статьи в «Большом русско-осетинском словаре» расширены за счет устойчивых сочетаний, например:

бартер эк. бартер, æмивд; крупный бартер стыр бартер; мелкий бартер лыстæг бартер;

бартерный эк. бартерон; бартерный обмен бартерон ивд; бартерная сделка бартерон æмархайд.

То же самое и в «Современном осетинско-русском словаре»:

лицензи эк. лицензия; лицензи раттын выдать лицензию; лицензи байсын лишить лицензии; лицензи фæдæргъвæтиндæр кæнын продлить лицензию и т.д.;

макроэкономикон эк. макроэкономический; макроэкономикон æвдисæнтæ макроэкономические показатели; макроэкономикон æвзæрст (халиртæст) макроэкономический анализ; макроэкономикон хуызæг макроэкономическая модель;

менеджер эк. менеджер; рекламæйыл дзуапдæттæг менеджер менеджер по рекламе; хистæр менеджер старший менеджер.

В настоящее время мы работаем над составлением русско-осетинского словаря общественно-политических терминов. Значительное место в словаре занимает общественно-политическая лексика и широкоупотребительная научно-техническая и специальная терминология. Авторы стремились отразить активные процессы, происходящие в языке в последние десятилетия. Словарная статья включает грамматические, акцентологические и стилистические характеристики слова, а также примеры его употребления. Приводится толкование термина на русском языке, его перевод на осетинский и примеры употребления термина на русском с адекватным переводом на осетинский язык. Например:

агре́ссия агресси, бырст, бабырст, ныббырст; соверши́ть агре́ссию ныббырсын; вооружённая ~ гæрзифтонг агресси // агресси́вный агрессивон, бырсæг, тыхæй бырсæг;

антагони́зм (противоречие, характеризующееся острой борьбой враждебных сил, тенденций) ныхмæлæуд, знагиуæг, антагонизм; кла́ссовый ~ къласон ныхмæлæуддзинад;

ба́за 1. (основа) базæ, бындур; социа́льная ~ социалон бындур; материа́льная ~ материалон бындур; экономи́ческая ~ экономикон бындур; на ба́зе чего́? цæй бындурыл? ~ нало́говая (доход, стоимость активов, подлежащих налогообложению; предприятия, население, подлежащие налогообложению) хъалонты базæ; материа́льно-техни́ческая ~ материалон фæрæзты базæ; 2. (территория и размещённые на ней войска) базæ; авиацио́нная ~ авиацион базæ; вое́нно-морска́я ~ æфсæддон-денджызон базæ 3. (место хранения) базæ, æфтауцуат; овощна́я ~ халсарты базæ 4. (пункт по обслуживанию чего-либо) базæ; туристи́ческая ~ бæлцæтты (туристты) базæ; экскурсио́нная ~ экскурсион базæ;

бе́дность мæгуырдзинад, хъуагдзинад; жить в бе́дности мæгуырæй цæрын; поро́г бе́дности мæгуырдзинады гæрæн; черта́ бе́дности мæгуырдзинады хахх;

безопа́сность æдасдзинад; госуда́рственная ~ паддзахадон æдасдзинад; о́рганы госуда́рственной безопа́сности паддзахадон æдасдзинады оргæнтæ; междунаро́дная ~ æппæтдунеон æдасдзинад; быть в безопа́сности æдасран уын; ~ у́личного движе́ния уынгты змæлды æдасдзинад.

При значительном различии перевод термина осуществляется и на дигорский диалект осетинского языка:

аталы́к 1. (воспитатель ребёнка, переданного в чужую семью) æмцег; диг. енцег 2. (ребёнок, переданный в чужую семью на воспитание по обычаю аталычества) æмцег, хъан; диг. енцег; см. аталы́чество;

аталы́чество (обычай передачи ребёнка на воспитание в чужую семью) æмцегдзинад; диг. енцегадæ;

бе́женец лыгъд, ралидзгæ, лидзæг; диг. æсхъæтæг; по́мощь бе́женцам æххуыс лыгъд адæмæн; полити́ческий ~ политикон лидзæг.

Общественно-политическая терминология представлена в основном именами существительными, но в словаре нашли отражение и имена прилагательные:

а́дресный адрисон; а́дресный стол адрисон стъол; а́дресная по́мощь адрисон æххуыс; а́дресная програ́мма адрисон программæ;

беспрепя́тственный уæгъдибар, æнæкъуылымпы, æнæныхдур, æнæхъыгдард, æнæкъуыхцы; беспрепя́тственный въезд æнæкъуылымпыйæ бацыд // беспрепя́тственно æнæкъуылымпыйæ, æнæныхдурæй, æнæхъыгдардæй; диг. æнæхъорæй;

верхо́вный сæйраг, бæрзонддæр; ~ главнокома́ндующий бæрзонддæр сæйрагкъамандыгæнæг; Верхо́вный суд Сæйраг тæрхондон;

госуда́рственный паддзахадон; госуда́рственный строй паддзахадон арæзт; госуда́рственное страхова́ние паддзахадон фæдзæхстад; о́рганы госуда́рственной вла́сти паддзахадон хицауады оргæнтæ; госуда́рственный герб паддзахадон герб; госуда́рственный аппара́т паддзахадон аппарат; госуда́рственная со́бственность паддзахадон исбон; госуда́рственная та́йна паддзахадон сусæгдзинад; госуда́рственное пра́во паддзахадон барад; госуда́рственная грани́ца паддзахадон арæн; госуда́рственный язы́к паддзахадон æвзаг;

иму́щественный исбонадон, мулкон, мулчы-; ~ спор исбонадон быцæу; иму́щественное пра́во исбонадон барад; иму́щественное налогообложе́ние исбонадон хъалонæвæрын.

А также наиболее часто встречающиеся в контексте глаголы:

вооружи́ть 1. схæстифтонг (сгæрзифтонг) кæнын; ~ а́рмию æфсад сгæрзифтонг кæнын 2. перен. сифтонг кæнын; ~ наро́дное хозя́йство но́вой те́хникой адæмон хæдзарад ног техникæйæ сифтонг кæнын;

гаранти́ровать гаранти раттын (дæттын), фидардзырд раттын (дæттын), хи æвджид бакæнын (кæнын); гаранти́ровать хоро́шее ка́чество рабо́ты куысты хæрзхъæддзинадыл фидардзырд раттын;

делеги́ровать 1. делегатæй арвитын (æрвитын); ~ на съезд съездмæ делегатæй æрвитын 2. (официально поручить) бахæс кæнын; ~ полномо́чия æххæстбартæ бахæс кæнын;

информи́ровать информаци раттын (дæттын), фехъусын (хъусын) кæнын; ~ собрáние о чём-ли́бо æмбырдæн исты фехъусын кæнын;

ликвиди́ровать ликвидаци скæнын (кæнын), фесафын (сафын), скуынæг (куынæг) кæнын; ~ негрáмотность æнахуыргонддзинад фесафын.

В лексической системе языка непрерывно происходят изменения. Общественно-политическая, экономическая и юридическая терминосистемы осетинского языка постоянно пополняются и обогащаются при помощи средств самого языка, а также посредством заимствований. При составлении словарей следует всегда помнить об удобстве будущего пользователя. «Словарь должен быть надежным и удобным. В нем должен быть воплощен основной лексикографический принцип - максимум информации на минимуме места - без ущерба для интересов читателя» [2].

Расширение словарного состава языка, его семантических и лексических возможностей означает расширение возможностей для его функционирования в различных отраслях, исполнения статуса государственного языка, каким обозначен осетинский, наряду с русским языком, в конституциях Республики Северная Осетия-Алания и Республики Южная Осетия. Поэтому лексикографам необходимо планомерно разрабатывать терминосистемы языка и в целом работать над пополнением общего словарного фонда, причём, в обоих его диалектах.

Рецензенты:

Фидарова Р.Я., д.фил.н., профессор, главный научный сотрудник ФГБУН Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания, г. Владикавказ.

Дреева Д.М., д.фил.н., доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», г. Владикавказ.