Концепт понимается нами вслед за В.Г. Воркачевым как «...единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» и представлен рядом языковых реализаций, образующих лексико-семантическую парадигму [1, С. 72].
Картина мира многослойна. Она формируется у человека на протяжении всей жизни. В младенчестве, когда ребенок еще не овладел родным языком, из сказочных текстов он усваивает фольклорную картину мира, которая становится «фундаментом в становлении его национальной идентичности» [4, С. 8-9]. Именно фольклорная картина мира создает основание для концептуальной картины мира языковой личности. Эта картина мира «выражает реликты древних знаний о мироустройстве, ее можно считать ядром наивной картины мира. Позже на фольклорную картину мира налагаются религиозная, научная и философская картины мира. В целом все эти картины мира образуют языковую картину мира. Знания из этих картин сосуществуют параллельно, практически не пересекаясь» [4, С.8-9].
Авторская картина мира отражает индивидуальное мировосприятие творческого субъекта и включает в себя и универсальное, и национальное. Картина мира конкретного автора отличается от объективного, научного описания свойств, предметов, явлений, отношений. Это субъективный образ мира, созданный через призму восприятия, памяти, мышления, а также таланта и языка писателя. Этот образ объективируется совокупностью текстов и несет черты личности автора. Репрезентантами авторской картины мира выступают повторяющиеся слова, «текстовые символы, тематические, синонимические, антонимические и ассоциативно-образные ряды, формирующие внутритекстовые и межтекстовые ассоциативные поля» [7, С.85].
Понятие «Богатство» так же как и другие понятия языковой картины мира отражает как наивные, так и научные знания, но в различных значениях. В наивной или обыденной картине мира богатство - это, когда всего много. В толковых и специальных словарях содержатся научные трактовки данного понятия в зависимости от определенного сектора познания. Особенности картины мира, отраженной в родном языке, можно понять только в сравнении с чужой, иноязычной картиной мира или в сравнении с картинами мира, сформировавшимися в различные эпохи и зафиксированными в художественных произведениях.
Данная статья имеет целью проанализировать лексические и стилистические средства репрезентации концепта «Богатство» на материале английской авторской сказки.
«Концепт «Богатство» является одним из ключевых концептов, поскольку включен во многие аспекты человеческого бытия: от дифференциации социальной иерархии общества до выработки системы ценностей индивида» [5, С. 111].
Исследование данного концепта проходило в три этапа. На начальном этапе были проанализированы словарные дефиниции лексемы «Богатство». На следующих этапах были определены лексические и стилистические средства реализации исследуемого концепта.
Изучение лексикографических источников позволило выделить базовые признаки концепта «Богатство» в английском языке. Для выявления таких признаков мы обратились к следующим толковым словарям: Macmillan English Dictionary, Longman Lexicon of contemporary English и Dictionary.reference. com.
Анализ словарных статей показал, что в данных словарях богатство определяется через категорию меры, обозначающую большое количество. Это понятие выражено следующими синонимичными словосочетаниями: а large amount (крупная сумма), а great store (значительный запас), abundance, profusion (изобилие), а large number, а great quantity, plentiful amount (большое количество). Признак «процветание» уточняется посредством дополнительных толкований, поясняющих, что считать богатством. Из них мы выделили следующие: «money (деньги), valuable possessions (ценные владения), property (собственность), valuable things (ценные вещи), useful things (полезные вещи), useful quality or skill (полезные качества или умения), anything (все, что угодно). В словарях Macmillan English Dictionary и Dictionary.com понятийная компонента определена как состояние богатства (the state of being rich)» [3, С. 1857].
Все рассматриваемые словари предлагают синонимы для толкования понятия. Самым частотным синонимом является prosperity (процветание). К менее частотным относятся лексемы аffluence (богатство), fortune (фортуна) и money (деньги), каждая из которых представлена в двух словарях.
Таким образом, анализ словарных дефиниций показал, что данные лексикографические источники связывают понятие «Богатство» со следующими признаками: большое количество и процветание. Эти признаки являются общими для всех определений и, следовательно, приняты нами за базовые характеристики концепта «Богатство» в английском языке.
Для изучения лексических и стилистических средств выражения концепта «Богатство» мы обратились к авторской сказке. Материалом для исследования послужили сказки самого экзальтированного и эпатажного английского писателя периода позднего Викторианства О. Уайльда (1854-1900), являвшегося воплощением сложной и противоречивой эпохи. Он был блестяще образованный, аристократичный, мечтательный, склонный к чудесному и фантастическому, обаятельный и остроумный, денди с безупречным стилем в языке и в одежде.
Его произведения парадоксальны, насыщены философией эстетизма, воплощенной в метафорах, аллегориях, образных выражениях, ставших крылатыми и вошедших в сокровищницу мировой литературы. Сила таланта сделала Уайльда символом европейского эстетизма и декаданса второй половины XIX века. Осмысление творчества этого автора позволяет найти механизмы, отражающие переживания современности.
Его сказки были написаны в период некоторого спокойствия, который Уайльд ощутил, окунувшись в тихую семейную жизнь. Женитьба, а потом и рождение детей вызвали у него серьезную переоценку ценностей, значительно изменили образ жизни, в котором проявилось стремление к правильности, к христианской традиции, желание вести спокойную, мирную жизнь отца семейства. Эти изменения, носившие поверхностный характер, отражали его искренние интенции и желания вести добропорядочный образ жизни английского буржуа. Однако они не могли трансформировать парадоксальность его мировоззрения, двойственность и неудовлетворенность душевных противоречий. Все эти особенности незаурядной талантливой личности нашли яркое отражение в жанре сказки.
Под сказкой мы понимаем «повествовательное народнопоэтическое произведение о вымышленных событиях с участием волшебных сил. Главная особенность авторской сказки в отличие от фольклорной состоит в том, что она рассказана конкретным автором и, следовательно, отражает его видение мира» [6, С. 2388].
О.Уайльд является автором 12 сказок, из которых мы взяли две сказки различные по сюжету: «Рыбак и его душа» и «Счастливый принц».
На первом этапе исследования методом сплошной выборки были отобраны лексические единицы, имеющие сему «Богатство». Под лексической единицей в нашей статье понимается слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. Отобранные единицы были расклассифицированы по тематическим группам, соответствующим базовым признакам, вычлененным из лексикографических источников: «большое количество», «процветание».
Признак «процветание» многозначен, включает широкий спектр значений, поэтому внутри лексико-семантического поля этого признака мы выделили подгруппы, объединяющие общие семантические оттенки. Вслед за Т.В. Жеребило под лексико-семантическим полем понимается «самая крупная лексико-семантическая парадигма, объединяющая слова разных частей речи, соотносимые с одним фрагментом действительности и имеющими общий признак (общую сему) в лексическом значении» [2, С.458].
В сказке «Рыбак и его душа» признак «большое количество» выражен 31 лексическими единицами. Признак «большое количество» отличается конкретностью и однозначностью. Он относится к редко представленным и составляет 14 % от всех номинаторов богатства в этой сказке.
Признак «процветание» (192 единицы) представлен следующими тематическими подгруппами: «драгоценные камни, материалы»; «предметы роскоши»; «владельцы собственности»; «деньги; «помещение для богатства». Подгруппа «драгоценные камни, материалы» насчитывает 83 единицы. Тематическая подгруппа «предметы роскоши» представлена 57 лексическими единицами. Подгруппа «владельцы собственности» насчитывает 24 единицы. К тематической подгруппе «деньги» относится 20 лексических единиц и к подгруппе «помещение для богатства» - 8 единиц.
Таким образом, в сказке «Рыбак и его душа» число лексических номинаторов «Богатства», маркирующих признак «процветание», насчитывает 192 единицы, что составляет 86 % от общего числа номинаторов. Наиболее частотными тематическими подгруппами признака «процветание» являются «драгоценные камни, материалы» и «предметы роскоши». Они составляют 43 % и 30 % соответственно.
В сказке «Счастливый принц» признак «большое количество» выражается 8 единицами. Этот признак выражен незначительно и составляет 13 % от всех номинаторов богатства. 56 лексических единиц выражают признак «процветание». Они представлены теми же тематическими подгруппами, что и в предыдущей сказке. «Драгоценные камни, материалы» - 26 лексических единиц. «Предметы роскоши» - 10 единиц. «Помещение для богатства» - 9 единиц. «Деньги» - 7 единиц. «Владельцы собственности» - 5 единиц.
Таким образом, для лексико-семантического поля «процветание» как признака богатства, для сказки «Счастливый принц» характерны лексические единицы подгруппы «драгоценные камни, материалы». Подгруппы «предметы роскоши» и «помещения для богатства» представлены в меньшей степени. Несущественными для этой сказки оказались подгруппы «деньги» и «владельцы собственности».
Итак, количественный анализ лексических маркеров богатства в сказке «Счастливый принц» показал, что лексические единицы, репрезентирующие признак «процветание», составляют 87 % от общего числа номинаторов богатства в данной сказке. Таким образом, данный признак выражен в 6 раз интенсивнее, чем признак «большое количество».
Необходимо отметить, что данная закономерность прослеживается в обеих сказках: количество лексических репрезентантов базового признака «процветание» практически в 6 раз превосходит количество единиц, номинирующих признак «большое количество».
Ядерными лексическими единицами концепта «Богатство» в сказках О. Уайльда являются лексемы «серебро» (21 единица) и «золото» (16 единиц), что составляет 7 % и 5 % от общего количества лексических единиц.
Золото и серебро на протяжении веков являлись универсальными символами богатства, абсолютной, осязаемой формой денег, власти и могущества. Природный блеск, сияние и ассоциация с солнцем наделяет эти металлы магической и даже божественной силой. Золото и серебро являются абстракцией всех товаров и всего человеческого труда. Однако мы полагаем, что Оскар Уайльд использует эти номинаторы богатства, чтобы подчеркнуть эстетику, красоту и скрытый в золоте потенциал сделать счастливыми бедных тружеников и нуждающихся, что отвечает прагматическому характеру отношения Уайльда к феномену богатства.
На следующем этапе исследования методом сплошной выборки были отобраны выразительные стилистические средства реализации концепта «Богатство». Для анализа были взяты метафоры, простые сравнения и эпитеты. Метафоры - это слова и выражения, содержащие скрытое сравнение. Под сравнением нами понимается образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. К эпитетам мы относим красочные, насыщенные определения.
Для иллюстрации своеобразия стиля О. Уайльда считаем целесообразным привести примеры используемых стилистических средств. Наиболее частотным стилистическим приемом, маркирующим сему богатство в сказке «Рыбак и его душа», является эпитет (12 единиц): жемчужно-серебряный хвост (2); аметистово-лиловые глаза; царский янтарный чертог; изумрудная крыша; ясный жемчуг; опаловый ботик, золотоглазые тунцы; серебряные птицы; янтарный шарик; красно-золотые апельсины, зелено-золотые лимоны.
Менее частотным стилистическим средством является сравнение (11 единиц) - ее волосы были подобны влажному золотому руну; каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок. Ее белое тело было как из слоновой кости. Уши были похожи на раковины, а губы - на морские кораллы; рыбы подобные серебряным птицам; воздух, золотистый как мед; весь как из бронзы, словно статуя, изваянная эллином; желтые как топазы померанцы; карбункулы цвета как вино и трава.
В данной сказке выявлены только 4 метафоры: месяц пятнал серебром его загорелое тело; Султан закрыл лицо руками, чтобы его глаза не ослепли; одеты в пурпур; улицы засеребрились и стали сверкать.
Таким образом, наиболее типичными стилистическими приемами репрезентации концепта «Богатство» в сказке «Рыбак и его душа» являются эпитет и сравнение.
В сказке «Счастливый Принц» к наиболее частотным стилистическим инструментам выражения богатства относится сравнение (5 единиц) - глаза подобны зеленым бериллам; губы алы как гранаты; краснее, чем красная роза, будет рубин; сапфир голубее морской волны; сосульки как хрустальные кинжалы.
Менее частотным является эпитет (4 единицы) - пышные палаты; сияющий чертог; серебристая рябь воды; золоченые щеки. Метафора, как стилистический прием, реализующий концепт «Богатство» в данной сказке не используется. Следовательно, как показало изучение стилистических приемов, используемых автором для языкового воплощения концепта «Богатство», такую задачу решают преимущественно эпитеты и сравнения. Эти стилистические средства составляют 91 % от общего количества отобранных нами выразительных средств и дополняют базовый признак «процветание».
Таким образом, в английской авторской сказке О. Уайльда выявлено большое количество языковых средств, составивших лексико-семантическую парадигму концепта «Богатство». Своеобразие авторской сказочной картины выражено в лексических и стилистических единицах. На лексическом уровне реализации концепта «Богатство» характеризуется, прежде всего, таким признаком как «процветание». В обеих сказках этот признак выражается посредством лексических единиц тематических подгрупп «драгоценные камни, материалы» и «предметы роскоши». Признак «большое количество», являющийся фундаментальным согласно анализу словарных дефиниций, в проанализированных сказках представлен в гораздо меньшей степени.
Необходимо отметить разнообразие лексических средств, выражающих концепт «Богатство», однако все они носят прагматический оттенок, ассоциируя богатство исключительно с роскошными предметами материального мира. Для стилистики автора характерно обилие живописных, развернутых сравнений, а также детализированных, многоярусных эпитетов. Примечательно, что все сравнения и эпитеты относятся к какому-либо предмету роскоши. Характерно также то, что при всей красочности стиля предметы не расплываются в потоке ощущений, оригинальность стилистики Уайльда состоит в ясности, точности, определенности предметов, сохраняющих четкость своих реальных контуров. Этой определенности способствует также конструкция фразы, которая предельно проста. Лаконичность сказочного повествования нарушают только отступления с подробными описаниями изысканных пышных убранств. Метафора, для выражения концепта «Богатство», используется автором минимально.
В сказках выражены дополнительные признаки богатства, такие как «роскошь», «деньги», «ценные владения», что коррелирует с данными анализа лексикографических источников и позволяет говорить о некоторых типичных чертах плана выражения концепта «Богатство» в сказках О. Уайльда. Однако лексические и стилистические средства, реализующие такие дополнительные признаки, как «полезные качества», «полезные умения», «фортуна» в проанализированных сказках не представлены. Основным объектом описания является интерьер дворцов и одеяний. Разнообразие лексических и стилистических средств позволяет красочно и подробно наполнить сказочную картину атрибутами роскоши. Такая одноаспектная реализация концепта «Богатство» для О.Уайльда, безусловно, способ выражения некоторой иронии к миру благоденствия богачей. Таким образом, в авторской картине мире О.Уайльда богатство ассоциируется с процветанием и изобилием, большим количеством.
Рецензенты:Моисеева И.Ю., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета, г. Оренбург;
Антонова А.В., д.фил.н., заведующий кафедрой теории и практики перевода Оренбургского государственного университета, г. Оренбург.