Изучение инфинитива в диалектах, языках и идиомах, распространенных в Иране, представляет большой интерес как минимум в связи с двумя обстоятельствами. С одной стороны, перечисленные языковые реалии по большей части служат средством повседневного бытового общения в условиях постоянной диглоссии и при широком доминировании персидского языка в СМИ, в системе образования и в официальном общении. В персидском языке, как считается [34, p. 494], инфинитив в целом принадлежит литературному лексико-грамматическому регистру, а в разговорной речи употребление этой глагольной формы весьма редко. Следовательно, может показаться вероятным, что и в диалектах, также относящихся к сфере разговорного языка, инфинитив в принципе может отсутствовать. Например, в анкете, подготовленной группой диалектологов Академии персидского языка и литературы для фиксации лингвистических данных о языковом многообразии Ирана, специально оговаривается, что в некоторых иранских языках инфинитив не используется [15, p. 6], поэтому вместо него рекомендуется записывать в ответах на диалекте форму претерита 3 л. ед. ч. (практически, основа прошедшего времени, от которой образуется инфинитив).
С другой стороны, диалекты, локализуемые в труднодоступных местах и используемые населением небольших замкнутых общин, характеризуются меньшей скоростью изменения строя языка и сохраняют многие архаичные черты. Известно, что диалекты Фарса, будучи генетически родственными персидскому языку, в своем грамматическом строе имеют много общего также и со среднеперсидским языком, в частности в глагольной системе [33; 31, p. 37]. Поэтому априори представляется вероятным, что инфинитив, широко распространенный в среднеперсидском языке, в диалектах Фарса мог сохраниться.
При общей малоизученности диалектов Фарса вопросу инфинитивам было уделено крайне скромное внимание: 1) в «Компендиуме иранских языков» [21, p. 341-343] очень сжато описаны лишь личные глагольные формы; 2) в описании диалектов сомгуни, папуни, бурингуни и масарми рассматривается только способ образования инфинитива, то есть добавление к претеритальной основе суффикса -an [1, с. 358-359] и [2, с. 186]; 3) в описании диалекта давани [18; 4] эта проблематика не затрагивается.
Среди описаний других близкородственных диалектов образование и функционирование инфинитива кратко рассматривается в рамках общего анализа глагольной системы, как это сделано, например, в работе [28] на материале диалекта делвари (на западе провинции Бушер, соседствующей с Фарсом). Отмечается структурное сходство с причастием (и для инфинитива, и для причастия используется формант -е) и приводится три примера для демонстрации способности инфинитива занимать позицию подлежащего, прямого и косвенного дополнения [28, p. 114]. Подробно селективные свойства инфинитива не разбираются.
В нашем исследовании как опорный диалект использован давани - идиом, по которому имеется больше всего информации. На основе собранных примеров употребления инфинитива автором данной статьи будет предпринята попытка проверить следующую рабочую гипотезу:
- дистрибуция инфинитива в давани по многим параметрам совпадает с позиционным распределением инфинитива в среднеперсидском и в современном персидском языке
- специфической чертой инфинитива в давани является его использование для образования пассивного залога.
Анализ данной гипотезы подразумевает следующие задачи:
1) описание источниковой базы;
2) рассмотрение селективных свойств инфинитива в имеющихся контекстах по субстантивным и глагольным признакам;
3) сравнение синтаксических функций и валентностей инфинитива в современном персидском, среднеперсидском и давани;
4) описание модели, используемой в давани для образования пассивного залога, аналитическая форма которого включает инфинитив.
Поскольку основное внимание в работе уделяется сочетаемости и синтаксическим функциям инфинитива в сравнении со среднеперсидским и современным персидским материалом, за пределами данного исследования остается вопрос о частотности употребления инфинитива в диалектах Фарса, в частности давани. Отметим лишь, что инфинитив - особенно в языках, как персидский и родственные ему диалекты Фарса, где для выражения цели и желания широко используются придаточные предложения со сказуемым в сослагательном наклонении, а не конструкция с инфинитивом и нулевым подлежащим, - является, прежде всего, словарной или назывной формой глагола. Она используется, например, как в нашем частном случае, в анкете, предлагаемой для сбора диалектного материала [15], и, как результат, для фиксации лексем на диалектах, как это сделано в шести томах «Диалектологической сокровищницы Фарса» А. Салами.
В живой речи - а не в качестве искусственного конструкта для исследовательских или образовательных целей - инфинитив используется преимущественно в литературном лексико-грамматического регистре, отличия которого от разговорного персидского языка подробно описаны в работе [27]. Среди черт, присущих разговорному языку, выделяются расширенное и полифункциональное использование местоименных энклитик, нарушение порядка SOV, опущение предлогов (см. также [34, p. 535]). Среди особенностей противопоставления разговорный vs. литературный язык для проблематики давани оказываются актуальными еще два момента: преимущественное использование инфинитива и пассива в литературном языке [34, p. 494, 499].
Апелляция к персидскому материалу обоснована ситуацией билингвизма в Фарсе. Например, как подтвердил нам в личной переписке А. Салами, преподавание в школе идет на персидском языке. Давани можно изучать только как дополнительную дисциплину уже на продвинутом этапе обучения. Сфера его употребления крайне ограничена, хотя это не исключает существования фольклора, эпических сказаний и стихов на диалекте, некоторые из которых представлены на сайте davanpars.com, который ведет А. Салами. Наличие литературного произведения на давани (сказания о Рустаме и Исфандияре) послужило дополнительным аргументом в пользу выбора именно этого диалекта для изучения такой редко используемой глагольной формой, как инфинитив.
Касательно структуры глагола в персидском языке и в давани, необходимо отметить, что большая часть глаголов являются двухкомпонентными и представляют собой фразеологизм, в котором основная семантическая нагрузка сконцентрирована в именной части, а в глагольной (в западной терминологии - light verb) сфокусировано его грамматическое значение (подробно эта проблематика рассмотрена в [10], см. также [13; 17; 25]).
В словаре Моина, одном из самых авторитетных толковых словарей персидского языка, из общего числа глаголов, оцениваемого в 8100, на простые, то есть состоящие из одного слова, единицы приходится лишь около 1480 [12, p. 79].
В давани можно проследить такое соотношение: из 94 персидских сложных глаголов, представленных в [31], для 16 предлагается как диалектальный эквивалент простой (однокомпонентный или приставочный( глагол:
- شکست خوردن šekast xordan → bāxtan терпеть поражение, проигрывать,
- فرار کردن farār kardan → jexssan убегать,
- فشار دادن fešār dādan → pešāreniδan давить, оказывать давление.
В то же время 16 простых глаголов переведены с персидского на давани сложными глаголами, к примеру:
- پژمردن pažmordan → našt vāviδan увядать,
- بوییدن buyidan → bu kētan пахнуть,
- اندوختن anduxtan → mor vākētan собирать.
В остальных случаях между глаголами в персидском и давани наблюдается структурное соответствие: сложный ↔ сложный, простой ↔ простой. Наиболее частотными компонирующими глаголами в давани являются kētan /vākētan с общим значением делать, dādan - давать (то есть связанные с семантической ролью агенса); xātan - есть, diδan видеть с общим значением претерпевать, bīδan - становиться, vāviδan - становиться, делаться (ориентированные на роль пациенса или экспериенцера).
В данной статье мы оставляем в стороне вопрос о внутренней структуре этих фразеологизмов и, в частности, проблему частеречной принадлежности именных компонентов, и при анализе их селективных свойств и дистрибуции рассматриваем их как целостные единицы.
Последний момент в ряду оговорок и вводных замечаний касается энклитических местоимений (см. Таб. 1). Наиболее четко вопрос об их функционировании в давани и в диалектах Фарса изложен в работе [24] (см. также [2, c. 181-182]). Естественно, данная проблематика, включая вопрос о ранге энклитик и их позиции по отношению к опорному слову, заслуживает отдельного кропотливого исследования, и в настоящей статье она будет затронута минимально, исключительно как вспомогательный аппарат для интерпретации синтаксического статуса инфинитива.
Таблица 1
Энклитические местоимения в давани
число лицо |
S |
Pl |
1 |
-om |
-omu / -mu |
2 |
-et |
-etu / -tu |
3 |
-eš |
-ešu / -šu |
Как показывают примеры, найденные в [19, p. 337-339; 31, p. 275, 281, 283, 317; 24, p. 454-456], клитическая форма личного местоимения обладает большим набором семантико-синтаксических функций и используется как:
- аналог тонической формы личного местоимения при передаче поссессивности
(1) borā=mu наш брат
baček=et твой ребенок, pos=et твой сын
čekek-gal=eš ee цыплята
- в роли объекта (прямое дополнение, часто связано с ролью пациенса)
(2) Ke=š jār=om (čer=om) ze Кто меня звал?
Ke=š jār=om ze
Кто=pron.encl.3s зов=pron.encl.1s бить.pret
Kolik vossi vo=š bā de Возьми кувшин и отнеси его в деревню
Kolik vossi vo=š bā de
Кувшин брать.imp.2s и=pron.encl.3s нести.imp.2s деревня
- в роли косвенного дополнения (присоединяется к вершине через предлог; часто связано с ролью бенефицианта или адресата)
(3) Zan asi=m baček māret Жена родит мне сына
Zan asi=m baček māret
Жена для= pron.encl.1s ребенок приносить.pres.3s
Aš-et xordek-ter-e Я младше тебя.
Aš=et xordek-ter=e
От=pron.encl.2s маленький-compar=быть.cop.1s.
- как грамматический показатель, маркирующий семантическую роль
a) бенефицианта
(4) Sarvāz=aš ya: kolik=i bi У солдата был один кувшин.
Sarvāz=aš ya: kolik=i bi
Солдат=pron.encl.3s один кувшин=art быть.pret.3s
Bāgutu=mu=š boš-a: saδ sāl=ā. Нашему дедушке больше ста лет.
Bāgutu=mu=š boš a: saδ sāl=ā
Дедушка=pron.encl.1pl=pron.encl.3s больше от сто год=быть.cop.3s
b) агенса
- субъект при транзитивном глаголе в претерите
(5) Mās-e ma=t si ce rōtā Почему ты разлил мою простоквашу?
Mās-e ma=t si ce rōtā
Простокваша-ez я= pron.encl.2s для что лить.pret
Ma=m do zār=it a xarj ke Я истратил твои два риала
Ma=m do zār=it a xarj ke
Я=pron.encl.1s два риал=pron.encl.2s к трата делать.pret
- субъект при интранзитивном глаголе в претеритальной форме
(6) Simorγ=eš herekat ke Симург двинулся (в путь)
Simorγ=eš herekat ke
Симург=pron.encl.3s движение делать.pret
Simorγ-eš ame Симург прилетел (пришел)
Simorγ-eš ame
Симург=pron.encl.3s прилетать.pret
- при интранзитивном глаголе в форме презенса (см. также пример (14))
(7) Har kār=i ke=š del=et mā boku Делай, что душе твоей угодно
Har kār=i ke=š del=et
Любой дело=art который=pron.encl.3s сердце=pron.encl.2s
mā boku
идти.pres.3s делать.imp.2s
Встречающаяся в этих примерах изафетная конструкция - широко распространенный в персидском и других родственных западноиранских языках (а также в некоторых тюркских, семитских и финно-угорских) способ кодирования синтаксических отношений, а именно вершинное маркирование. Изафетным показателем, как правило, оформляется вершинное имя в составе именной синтагмы любого типа [6, c. 200-204].
Пример (14) интерпретирован Х. Махамеди как использование энклитики для указания субъекта при неизменяемом безличном глаголе [24, p. 453]. Данную конструкцию можно рассматривать как оборот, аналогичный персидскому (8), в котором местоименная энклитика указывает на экспериенцера.
(8) خوشم میآید xoš=am miāyad мне нравится
Хoš=am miāyad
Хороший=pron.encl.1s идти.pres.3s
Данные случаи словоупотребления показывают, что в ряде случаев (4-7) местоименная энклитика оказывается сильнее грамматикализована, чем в других (1-3). Об этом может свидетельствовать тот факт, что в примерах с поссессором, объектом и косвенным дополнением возможно опущение энклитики без утраты грамматичности высказывания. В остальных случаях (например, при указании на субъект действия) это представляется невозможным. Кроме того, в примерах (1-3) энклитика сама по себе является либо атрибутивным определением, либо прямым или косвенным дополнением. В примерах же (4-7) она не заменяет собой формальное подлежащее (sarvāz, Simorγ) и могут включаться в глагольную парадигму [31, p. 43].
Синтактико-семантические функции энклитик в давани, в персидском и среднеперсидском (об использовании местоименных энклитик в среднеперсидском см. подробнее [8, с. 57-62; 7, с. 82-83]) можно свести в Таб. 2.
Таблица 2
Синтактико-семантические функции энклитик в давани, в персидском и среднеперсидском
Функция |
Давани |
Персидский |
Среднеперсидский |
|||
Сохраняется семантика местоимения |
атрибутивное определение |
+ |
+ |
+ |
||
объект |
+ |
+ |
+ |
|||
косв. дополнение (с предлогом) |
+ |
+ |
+ |
|||
бенефициант, обладатель |
+ |
- |
- |
|||
Грамматический показатель |
субъект |
при переходном глаголе |
претерит |
+ |
- |
+ |
презенс |
+ |
- (?) |
+ |
|||
при непереходном глаголе |
претерит |
+ |
+ |
+ |
||
презенс |
+ |
- (?) |
+ |
Если рассматривать эту дистрибуцию как один из параметров для определения степени родства между перечисленными языковыми системами, то можно увидеть, давани в данном аспекте оказывается ближе к среднеперсидскому, чем к персидскому языку. Другой параметр уточнения генетических отношений между названными идиомами - это анализ сочетаемостных свойств инфинитивов.
Источниковая база и анализ контекстов употребления инфинитива
Для изучения контекстов употребления инфинитива основным нашим источником стал текстовой материал, который можно разделить на три группы:
1) литературный источник (речь идет о местном сказании по мотивам «Шахнаме»),
2) ряд предложений на давани, предоставленная нам А. Салами,
3) серия примеров, также из разговорного языка, в которых инфинитив используется для образования пассива.
Именно в литературном регистре было логичнее всего искать примеры использования инфинитива. В предании о Рустаме и Исфандияре [24, p. 454-456], которое в местной версии на давани несколько отличается от классического эпического варианта Фирдоуси, можно найти следующие контексты:
(9) bonā=š ke nesiyat=eš kerdan начал он ему советовать (он начал его наставлять)
Bonā=š ke nesiyat=eš kerdan
Начало=pron.encl.3s делать.pret.3s совет=pron=encl.3s делать.inf
(10) bonā=šun ke jang kerdan начали они сражаться/воевать
Bonā=šun ke jang kerdan
Начало=pron.encl.3pl делать. pret.3s война делать.inf
(11) o=š bonā ke jarr kerdan начал он сражаться/драться
O=š bonā ke jarr kerdan
И=pron.encl.3s начало делать. pret.3s драка делать.inf
(12) ame bonā ke i kerdan пришел, начал делать так
Ame bonā ke i kerdan
Приходить.pret.3s начало делать.pret.3s это делать.inf
(13) bonā=šun ke jang kerdan, folān kerdan начали они сражаться/воевать и так-то делать
Bonā=šun ke jang kerdan folān kerdan
Начало= pron.encl.3pl делать.pret.3s война делать. inf так-то делать.inf
(14) Goštās=eš mā to a koštan haδetā Гуштасп хочет тебя убить
Goštās=eš mā to a koštan haδetā
Гуштасп- pron.encl.3s идти.pres.3s ты к убить.inf sbj.дать.3s
(15) bonā=š ke nasiyat=mu kardanон начал нам советовать
Bonā=š ke nasiyat=mu kardan
Начало=pron.encl.3s делать.pret.3s совет=pron.encl.1pl делать.inf
Из приведенных примеров можно сделать предварительный вывод, что инфинитив в давани обладает глагольными и субстантивными сочетаемостными признаками. К первым относится способность иметь прямое дополнение (9, 12, 13, 15); ко вторым - способность присоединяться к вершине посредством предложной связи (14), распространяться указательным местоимением (12), входить в состав глагольной группы как комплемент сложного глагола (9-13, 15).
Другая серия примеров употребления инфинитива в давани, уже не из литературного регистра, а из живого разговорного языка, была любезно предоставлена нам А. Салами. На их основе можно выявить следующие дистрибутивные признаки инфинитива в давани:
- способность занимать позицию подлежащего
(16) Хune-y xordek=eš jāru kētan ni! В маленьком доме и мести не надо (букв. Маленькому дому подметания нет)
Хune-y xordek=eš jāru kētan ni
Дом-ez маленький= pron.encl.3s метла делать.inf neg.быть.cop.3s
Ču-y barovi, boriδan=eš na-āsun=ā. Пилить дубовое бревно непросто.
Ču-y barovi boriδan=eš na-āsun=ā
Бревно-ez дубовый пилить.INF=PRON.ENCL.3S NEG-простой=быть.COP.3S
В данном примере мы не рассматриваем дискуссионную проблематику местоименной связи и так называемых местоименных словосочетаний (см. [5, c. 187-206], [9, c. 355-358]) и считаем инфинитив boriδan подлежащим, а энклитику =eš - анафорическим средством связи с ču-y barovi (статус этого топикализованного элемента заслуживает отдельного анализа).
- способность быть прямым дополнением (см. также примеры 9-13)
(17) Bačvār ba:δ a: vākaniδan-e ca:, ošu šuru ka sēv veravordan. После рытья колодца ребята приступили к сбору яблок.
Bačvār ba:δ a: vākaniδan-e ca: ošu šuru ka (ke-a)
Ребята после копать.inf-ez колодец pron.3pl начало делать.pret
sēv veravordan
яблоко собирать.inf
- способность быть косвенным дополнением с предлогом (см. также (10))
(18) a. Asi (si) veravordan-e angir, hama atu bāγ=omu mor vāveδ-en. Для сбора винограда все собрались в нашем саду.
Asi (si) veravordan-e angir hama atu bāγ=omu mor vāveδen
Для собирать.inf-ez виноград все в сад= encl.1pl собраться.pret.3pl.
b. Do:tgal a: vāδōtan xassi=yen. Девушки устали от шитья.
Do:t-gal a: vāδōtan xassi=yen
Девушка-pl от шить.inf уставший=cop.3pl
- способность выступать быть первым членом изафетной цепи (см. также (17), (18))
(19) Bāvar kētan-e i duru (duruγ)-gal-e ke сes-i ni! Ничего не стоит поверить в эту ложь!
Bāvar kētan-e i duru(duruγ)-gal-e ke сes=i ni
Вера делать.INF-EZ этот ложь-PL-DET же вещь=ART NEG.быть.COP.3S
- способность выступать как определение (второй член изафетной цепи)
(20) a. Avval-e dars xondan asi=š na-āsun bi. Начало учебы было для него непростым.
Avval-e dars xondan asi-š na-āsun bi
Начало-EZ учиться.INF для-ENCL.3S NEG.простой быть.PRET.3S
b. Dombāle-y nivištan-e qāγez, diyar bēma:ni bi. Продолжать писать письмо уже было бессмысленно.
Dombāle-y nivištan-e qāγez diyar bēma:ni bi
Продолжение-ez писать.inf-ez письмо уже бессмысленный быть.pret.3s
Перечисленные свойства (16-20) обусловлены субстантивными характеристиками инфинитива и связаны с его пассивной категориальной валентностью, то есть способностью присоединяться в качестве зависимого (подробнее см. [11, с. 80-82, 162-168]).
На активную валентность, то есть способность присоединять зависимые, помимо (19), указывают примеры (21-23), отражающие глагольные свойства инфинитива:
- способность принимать прямое дополнение (см. также пример (9))
(21) Сa: vākandan, kār-e har kas-i ni. Рытье колодца - работа не для каждого.
Сa: vākandan kār-e har kas=i ni
Колодец рыть.inf работа-ez каждый человек=art neg.быть.cop.3s
- способность присоединять косвенное дополнение с предлогом
(22) a. A-ri gel xatiδan, kemar a=dard māret. Спать на земле - поясница болеть будет.
A -ri gel xatiδan kemar a=dard māret
На земля спать.inf поясница к=боль приносить.pres.3s
b. Sor xātan a-ri ba:l māli xaš=ā. Очень приятно скользить по снегу.
Sor xâtan a-ri ba:l mâli xaš=â
Скользкий есть.inf на снег очень приятный=быть.cop.3s
- способность сочетаться с обстоятельством образа действия, выраженным наречием.
(23) Čār-zuni сessan, na-xuv=ā. Нехорошо сидеть скрестив ноги (по-турецки).
Čār-zuni cessan na-xuv=ā
Четыре-колена сидеть.inf neg.хороший=быть.cop.3s
Комплекс внутренних и внешних валентностей инфинитива и синтаксических связей в давани - здесь можно проследить основные их типы, предложенные на уровне словосочетания для персидского языка: изафетная, предложная, основанная на примыкании (подробнее см. [5, с. 22-187; 9, с. 349-358] - можно представить как Таб. 3.
Таблица 3
Валентности инфинитива в давани
Тип связи |
Валентность |
|
Активная (inf→зависимое) |
Пассивная (вершина→inf) |
|
Изафетная |
+ |
+ |
Предложная |
+ |
+ |
Примыкание |
+ |
+ |
Через изафетную связь в рамках словосочетания инфинитив имеет активную валентность на существительное (18а, 20b) или группу существительного (19) и пассивную валентность на существительное (20a). Способность входить в состав изафетной цепи - это яркий именной признак инфинитива. С глаголом (в личной форме) изафетная связь невозможна.
Через предложную связь реализуется и активная валентность (инфинитив является вершиной для предложной группы, как в 22a, 22b), и пассивная (инфинитив зависит от предлога или соединяется со сказуемым через предлог, как в 18a, 18b. 20 b). Также через предложную связь образуется пассивный залог (см. раздел 3).
Путем примыкания в составе словосочетания инфинитив обладает активной валентностью на существительное (в виде неоформленного прямого дополнения) и на наречие (21, 23), а пассивной - по отношению к глаголу в личной форме, входя в состав глагольной группы как в (9-13, 15).
Все перечисленные селективные свойства позволяют утверждать, что практически позиционная дистрибуция инфинитива в давани совпадает с функциями инфинитива в современном персидском и среднеперсидском языках (см. Таб. 4). В грамматических описаниях акцент ставится на разные группы свойств, что во многом связано с интерпретацией частеречной принадлежности инфинитива.
Известно, что в персидской грамматической традиции инфинитив (масдар) воспринимается прежде всего как глагольная форма. В двух самых авторитетных толковых словарях персидского языка масдар определяется как глагол без времени и лица (местоимения) [26] или как слово, которое, подобно глаголу, отсылает к событию, действию и изменению состояния, но не имеет характеристики времени, лица и числа [14].
В современных западных же работах подчеркивается, что в плане трактовки частеречной принадлежности - а именно ею определяется набор категориальных сочетаемостных свойств [11, с. 163] - инфинитив является прежде всего именем действия (action noun), которое может сходить в состав именной группы и не функционирует как часть глагольной системы [34, p. 449, 468]. В глагольную парадигму включается только усеченный инфинитив (без суффикса -an и идентичный ОПВ) [34, p. 449].
На именных свойствах инфинитива делает акцент Ж. Лазар, подчеркивая, что инфинитив - это существительное, так как он может присоединять суффикс множественного числа, оформляться изафетом. Однако подчеркивается, что у инфинитива сохраняются и глагольные свойства, например, возможность присоединять комплемент (но не субъект) [20, р. 273].
Инфинитив как комплекс субстантивных и глагольных характеристик подробно описан в [30] и в [9, c. 264-269]: с одной стороны, это способность занимать все типичные для существительного синтаксические позиции, с другой - возможность пассивизации, каузативизации и распространения прямым/косвенным дополнением и обстоятельством.
В среднеперсидском также ярко проявлялись и субстантивные, и глагольные характерные черты инфинитива, как в семантике, так и в синтаксической дистрибуции, в том числе: способность сочетаться с модальными словами и глаголами (в современном языке этот селективный признак есть только у краткого инфинитива); возможность употребления инфинитива в императивном значении (на современном этапе также не наблюдается), способность иметь предложное и послеложное оформление, способность присоединять зависимые через изафет [7, c. 130-131]. Подробно позиционное распределение инфинитива рассматривается в [32, p. 243-244], где приводятся примеры использования инфинитива в позиции подлежащего, прямого дополнения, с предлогами и послелогом.
Таблица 4
Позиционная дистрибуция и валентности инфинитива в персидском, среднеперсидском и давани
Синтаксические свойства инфинитива |
Современный персидский |
Среднеперсидский |
Давани |
|||
Позиция в предложении |
Подлежащее |
+ |
+ |
+ |
||
Прямое дополнение |
+ |
+ |
+ |
|||
Именная часть составного сказуемого |
+ |
+ |
+ |
|||
Косвенное дополнение (с предлогом) |
+ |
+ |
+ |
|||
Зависимое от модального глагола |
- |
+ |
- |
|||
Валентность |
активная |
Именное определение (через изафет) |
+ |
+ |
+ |
|
Существительное |
через предлог |
+ |
+ |
+ |
||
примыкание |
+ |
+ |
+ |
|||
Наречие |
примыкание |
+ |
+ |
+ |
||
пассивная |
Определение (второй член изафетной цепи) |
+ |
+ |
+ |
||
Предлог |
+ |
+ |
+ |
|||
Глагол в личной форме |
+ |
+ |
+ |
Инфинитив в модели образования пассивного залога
Яркое отличие давани от персидского и среднеперсидского языков проявляется в формировании пассивного залога. В то время, как во многих других иранских языках и диалектах и в персидском языке пассив образуется с использованием причастия и вспомогательного глагола становиться, в давани используется инфинитив в следующей конструкции:
- a + инфинитив + вспомогательный глагол смены состояния в личной форме.
Начальный а можно классифицировать как предлог направления, как можно видеть в ряде предложений подборки, например [31, p. 279]:
(24) dig šeδ-u a jangal. Вчера мы ходили в лес.
dig šeδ-u a jangal
вчера идти.pret.1pl в лес
Возможна также интерпретация а как проклитики, на это указывают также присланные нам примеры (27-29). Кроме того, в [31, p. 48-49] формула образования пассива определяется как
- Грамматическое + масдар + вспомогательный
подлежащее основного глагола глагол
То есть компонент a с аллативным значением отдельно не выделяется и воспринимается носителем не как автономная единица, а как часть словоформы, опорным словом для которой является масдар. В нашу задачу не входит определение линейно-синтагматического статуса этого элемента, но представляется, что больше аргументов в пользу прочтения его как клитики, например,
(25) a=gossan še был брошен, перс. انداخته شد andāxte šod; a=xardan še был съеден, перс. خورده شد xorde šod; a=diδan še был увиден, перс. دیده شد dide šod; a=gētan še был взят, перс. گرفته شد gerefte šod; a=gā:tan še был сказан, перс. گفته شد gofte šod.
Имеются следующие контексты использования форм пассива в предложении (примеры (27-29) любезно предоставлены нам А. Салами):
(26) Pušan a=gossan še белье было брошено, перс. رختخواب انداخته شد raxtxāb andāxte šod
Angir a=erātan še виноград был продан, перс. انگور فروخته شد angur foruxte šod [31, p. 48-49]
Nu a=xardan še хлеб был съеден, перс. نان خورده شد nān xorde šod [23].
(27) Aš=et=om gā iqqa nu ma:si ke a=xātan nemēšu. Говорил тебе я, столько хлеба не покупай, что съеден не будет.
Aš=et=om gā iqqa nu ma:-si
К=encl.2s=encl.1s говорить.pret столько хлеб proh-покупать.imp
ke a=xātan nemēšu
который к=есть.inf neg.идти.pres.3s
(28) Tā zo:r kolli qand a=eška:san mēšu. До полудня будет наколото много сахара.
Tā zo:r kolli qand a=eška:san mēšu
До полдень много сахар к=разбить.inf идти.pres.3s
(29) Tu dāvat-e Ali māli ow a=ro:tan še. На свадьбе Али много воды лилось.
Tu dāvat-e Ali māli ow a=ro:tan še
В свадьба-ez Али много вода к=лить.inf идти.pret.3s
Отдельный интерес представляет собой вопрос о соотношении глаголов бытийности, перемещения в пространстве и смены состояния. Их дистрибуция и соответствия в разных иранских языках и диалектах представляет собой тему отдельного исследования. Здесь отметим лишь, что часто в иранских языках и диалектах глагол становиться, выступающий в роли вспомогательного глагола, может совпадать с глаголом быть (34, 36) или идти (36a).
В давани наблюдается совпадение быть ↔ становиться bi:δan (соответствует персидскомуشدن šodan). А глагол šeδan в давани имеет значение идти, уходить (что соответствует персидскому رفتن raftan). Подобную картину можно наблюдать в среднеперсидском [22, p. 55, 268].
В сложных глаголах персидскому شدن šodan в давани с большой регулярностью соответствует bi:δan или vāviδan:
(30) bassa bi:δan ↔ بسته شدن baste šodan закрываться; nexaš bi:δan ↔ بیمار شدن bimār šodan заболеть; gors bi:δan ↔ گرسنه شدن gorosne šodan проголодаться; asir bi:δan ↔ گرفتار شدن gereftār šodan быть захваченным; delnegarun bi:δan ↔ نگران شدن negarān šodan забеспокоиться;
(31) vāviδan ↔ باز شدن bāz šodan открываться; piyāδa vāviδan ↔ پیاده شدن piyāde šodan спешиться; dir vāviδan ↔ دور شدن dur šodan удалиться; raδ vāviδan ↔ رد شدن radd šodan пройти; ri va ri va:viδan ↔ رو به رو شدن ru be ru šodan столкнуться (лицом к лицу).
В сложных глаголах персидский raftan идти имеет в давани соответствие šeδan, например, سر رفتن sar raftan погибать ↔ a ser šeδan. То же можно отметить, когда šeδan используется не как компонирующий, а как самостоятельный глагол, что наглядно иллюстрируется следующим примером:
(32) To si k̑e zel mēše (rō mēkore) zel axas mēve. Ты быстро устаешь из-за того, что быстро идешь
To si k̑e zel mēše zel axas mēve
Tы из-за что быстро идти.pres.2s быстро уставший становиться.pres.2s
šeδan.pres.2s bi:δan.pres.2s
Именно глагол šeδan идти (а не используемый в сложных глаголах bi:δan/vāviδan) используется как вспомогательный глагол при образовании пассивного залога, поэтому модель образования инфинитива можно представить как
- аллативная проклитика + инфинитив + šeδan идти в личной форме.
Следует отметить, что образование пассива с помощью инфинитива не является большой редкостью для иранских языков и диалектов. Если вписать данную модель в общую систему образования пассивного залога, нужно отметить, что на синхронном уровне используются:
- морфологическая пассивизация: корень (основа глагола) + суффикс-формант пассива, например, как -ya-/-yā-/-re-/-rā- в курдских диалектах [16, p. 154-155] и -eh- в бахтиярском (эти и дальнейшие примеры с пассивным залогом даются по [29];
- аналитическая пассивизация.
Часто эти две стратегии сосуществуют и дополняют друг друга (примеры из курдского см. [16, p. 149-157]).
По частеречной принадлежности компонентов аналитическая пассивизация делится на два типа. Наиболее распространенным способом является использование причастия и вспомогательного глагола, так происходит, например, в персидском, таджикском, дари, татском, хазара, а также в пока мало изученных диалектах сорхеи (распространен в провинции Семнан) и дамаванди (локализуется в одном из округов провинции Тегеран).
(33) сорхеи
dide bunde виднеется; видеть-part bebuön.pres.3s, ср. перс. دیده میشود dide mišavad
dide bebuy был увиден; видеть-part bebuön.perf.3s; перс. دیده شدهاست dide šode-ast
(34) дамаванди
košta baba убивался; убивать-part baban.imperf.3s, перс. کشته میشد košte mišod
košta māše убивается; убивать-part baban.pres.3s, перс. کشته میشودkošte mišavad
Другой моделью - которая также часто сосуществует с другими (см. пример белуджского [3, c. 39]), - является образование пассивного залога с помощью инфинитива и вспомогательного глагола.
(35) рамсари (один из мазандеранских диалектов)
rutan vaket был продан; продавать.inf vaketən.pret.3s, перс. فروخته شد foruxte šod
(36) белуджский
gendag buten (мы) были увидены; видеть.inf butag.pret.3pl, перс. دیده شدیم dide šodim
koštag bant их убивают; убивать.inf butag.pres.3pl, перс. کشته میشوند košte mišavand
janag butagān меня ударили; бить.inf butag.perf.3pl, перс. زده شدهام zade šode'am
(37) гиляки
bəkuštən bušo был убит; bə-убивать.inf šo:n.pret.3s, перс. به کشتن رفت be koštan raft
xu-rā bəkuštən dəhe убивается; сам.det bə-убивать.inf da:n.pres.3s, перс. خود را به کشتن میدهد xod-ra be koštan midehad
Подобно случаю с аллативным предлогом или проклитикой а в давани, bə может рассматриваться как проклитика направления, образованная от утратившего в данном контексте автономность соответствующего предлога.
Заключение
Итак, на основе проведенного с использованием оригинальных диалектных материалов анализа позиционной дистрибуции и селективных свойств инфинитива в давани можно сказать, что его роль в предложении и сочетаемостные признаки совпадают с таковыми в персидском и (чуть в меньшей степени) в среднеперсидском.
Сюда следует отнести, с одной стороны, активную валентность инфинитива на существительное (или группу существительного) через изафетную связь или примыкание, на предложную группу, а также наречие. С другой стороны, это пассивная валентность по отношению к имени (через изафетную связь), к предлогу и к глаголу в личной форме (путем примыкания или через предлог).
С точки зрения роли в предложении, инфинитив в давани может занимать позицию подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения (с предлогом), может быть составной частью именного сказуемого.
В этой роли инфинитив используется в модели образования пассивного залога, который в давани образуется по модели: аллативная проклитика+инфинитив+вспомогательный глагол смены состояния в личной форме. Эта модель не характерна для персидского языка, где для образования пассива используется перфективное причастие, но она имеет распространение в некоторых иранских языках и диалектах (гиляки, белуджский, отдельные диалекты Мазандерана, Семнана).
Рецензенты:
Иванов В.Б., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; г. Москва;
Тестелец Я.Г., д.ф.н., доцент, профессор Учебно-научного центра лингвистической типологии Института лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский государственный гуманитарный университет, Федеральное агентство по образованию, Миусская пл., д. 6, г.Москва.