Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

COMPARISON AS A MEANS HYPERBOLE IN THE AVAR PEOPLE´S HEROIC SONGS AND RUSSIAN BYLINA

Abdusalamova A.Z. 1 Samedov D.S. 1 Gadzhiakhmedov N.E. 1
1 Dagestan State University
This article is devoted to the comparative study of linguistic and ethno-linguistic features of comparisons as a means of exaggeration in Avar heroic folk songs and Russian epics. It is noted that in the studied texts hyperbole has a pronounced gender-specific, and therefore uses the appropriate symbols, characterized by different cultural codes - anthropic, zoomorphic, natural, etc. Using the words of specific parts of speech as part of the comparisons is motivated: adjectival lexicon used to describe the heroes of the battle, the use of the expressive verbal lexicon associated with the image of the military events. Other means of creating expressive hyperbole are singular forms within the meaning of multiplicity, quantitative reinforcement particles (in Avar text), and figurative metaphorical metonymic use of words. National-cultural component in the Russian epic texts created using word-building funds from the diminutive value in designating items hyperbolically characterized attributive components. Another feature is the use of epics reception antithesis typical of Russian folklore.
comparison
Avar folk songs
Russian epic
means hyperbole
cultural identity
gender

Особенности языка и стиля аварских народных песен исследованы недостаточно, не рассмотрены лингвокультурологические особенности сравнений, использованных в аварских героических народных песнях в целях гиперболизации. Наши предыдущие публикации были посвящены исследованию сравнений с зооморфным кодом культуры в аварских народных шуточных песнях [1] и в аварских народных любовных песнях [6]. В полном объеме лексический состав сравнений, использованных в произведениях аварского фольклора, их национально-культурные особенности, специфика формальной организации и т.д. не изучены. Способы гиперболизации в русских былинах в полном объеме и в разных аспектах также изучены в недостаточной степени. В сопоставлении с материалом аварских народных героических песен способы гиперболизации в русских былинах в настоящей статье рассматриваются впервые.

Под гиперболой обычно понимается фигура речи, используемая как прием преувеличения, намеренного отступления от привычной нормы в определенных семантико-стилистических целях [5, с. 119]. Яркими средствами гиперболизации являются сравнительные конструкции, фразеологические и паремиологические единицы, являющиеся микрофрагментами языковой картины мира. Как отмечают исследователи, с гиперболизацией связаны признаки превышения объема обозначаемого количества предметов, употребление усилительных частиц в сочетании с лексико-морфологическими и лексико-синтаксическими средствами, употребление лексических средств со значением всеобщности и т.д. [5, с. 120].

Сравнения продуктивно используются в аварских народных героико-исторических песнях XVII-XVIII веков и балладах, в меньшей степени гиперболизация характерна для народных лирических песен. Чаще прием гиперболизации в героических песнях используется как средство создания яркой антитезы при подчеркивании превосходящей силы внешнего или внутреннего врага (при описании военно-феодальных походов) и мужества народа, отстаивающего свою свободу.

Часть сравнений в аварских героических песнях содержит символику и носит ярко выраженный гендерный характер. Использование же приема гиперболизации в таких песнях связано с изображением выдающихся героев изображаемых событий, с идеализацией образов этих героев, с особым эмоциональным пафосом, связанным с национально-патриотическими чувствами, с трагическими мотивами, требующими подбора соответствующих языковых форм образно-усилительного характера.

На использование гиперболы в аварских героико-исторических песнях указывают фольклористы. Так, М.Р. Халидова отмечает, что в песне «Захват Чоха», в которой изображаются насмерть сражавшиеся защитники крепости Чох в 1848 году, при описании несгибаемого духа защитников в качестве одного из поэтических приемов выступают гиперболы [8, с. 211]. Приведенный отрывок из характеризуемой песни содержит ряд сравнений, формирующих семантику гиперболизации: Бац1ал гьоркьор ккедал, г1и-боц1и г1адин, Ц1ум гъорлъе реч1ч1идал, къункъраби г1адин, Биххула дир аскар, гъурула салдат, Цо гьезул хвезег1ан нусго дир хола / «Как стадо, на которое напали волки, Как журавли, на которых напал орел, Рассыпается мое войско, косят моих солдат. Их один погибнет, а моих - сто».

Приведенный отрывок представляет собой фрагмент письма императору от генерала Аргутинского, потерявшего в данной ситуации надежду на победу над горцами. Такое явное преувеличение подвигов горцев, «данное устами противника, призвано усилить впечатление о героизме горцев» [7, с. 210].

В сравнениях характеризуемой песни использованы слова с зооморфным кодом культуры, отличающиеся гендерной символикой: бац1 / «волк», ц1ум / «орел» (символы ярких мужских качеств: отваги, мужества, доблести). В сравнениях-гиперболах они представлены в оппозитивных парах: бац1 / «волк» - г1и-боц1и / «скот», ц1ум / «орел» - къункъраби / «журавли».

Сражения изображаются соответствующими по семантике глаголами разрушения, уничтожения, являющимися средствами экспрессивной стилистики: биххизе / «рассыпаться», гъуризе / «истреблять, уничтожать», хвезе / «погибать», реч1ч1изе / «нападать» (с целью уничтожения) и т.д.

Часть сравнений, используемых в русских былинах, как и в аварских народных героических песнях, соотносится с зооморфным кодом культуры: У Святогора конь, будто лютый зверь («Святогор»). «У моей только у чадушки Конь, как лев, ревел» («Возвращение Добрыни»).

Глагольная лексика при гиперболизации используется и в русских былинах. В таких конструкциях могут быть употреблены сравнительные обороты: Повалила силушка черным-черно, А черным-черно, как черна ворона («Добрыня и Василий Казимирович»). Во тую во силушку великую, Стал конем топтать да и копьем колоть  («Илья Муромец и Калин-царь»).

Вместе с тем следует отметить, что в русских былинах, в отличие от аварских героико-исторических песен, сравнения используются реже. Как отмечает Д.С. Самедов, из глагольных форм здесь чаще используется форма аориста, обозначающая действия, события, уже имевшие место [7]. При этом часто обозначаются последствия применения былинными героями физической силы. Степень гиперболизации при этом усиливается использованием приставочных глаголов, выражающих, как и в аварских народных героических песнях, семантику разрушения, уничтожения, сильной деформации объектов окружающего мира (ср.: земля потрясалася, маковки на теремах покривились и т.д.). Сравнительное сопоставление может быть усилено и употреблением экспрессивных определительных компонентов (ср.: лютый зверь, лошадь богатырская, протоптали силушку, принатужился силой богатырской и др.): Стали бить-то силушку татарскую, Притоптали тут всю силушку («Илья Муромец и Калин-царь»).

Часто в таких случаях используется прием сравнительного сопоставления былинного богатыря и противоборствующей силы. В этих целях используются как сравнительные конструкции, так и стилистически окрашенные, экспрессивные определительные компоненты (ср.: лошадь богатырская, лютый зверь). Значение сравнения может быть выражено и наречиями с приставкой по-, образованными от прилагательных: ср.: засвистал по-соловьиному [= как соловей], закричал по-звериному [= как зверь] и др.:  Волх говорит, как гром гремит  («Волх Всеславович»).

Для аварских народных героических песен характерно использование числительных, слов с количественной семантикой: цо гьезул (хвезег1ан) - нусго дир (хола) / «один их (прежде чем погибнет) - сто моих (погибает), использованы противопоставления с местоименными словами гьезул / «их» - дир / «мои», сопровождаемые количественными характеристиками (цо / «один» - нусго / «сто»). Числительное нусго / «сто» в текстах разных жанров и в разных единицах аварского языка имеет усилительно-символический, гиперболический характер: ср. нусго сон / «сто лет» (символ долгой жизни), нусабго лага / «сто частей тела» (=все части тела) и др. Достаточно часто противопоставление цо - нусго / «один - сто» используется и в паремиях: Нусгоялда гьоркьой цо гурони ч1ужуги ятуларей, нусгоялда гъорлъ цо гурони чуги бук1унареб [2] / «Среди ста только одну [настоящую] жену находишь, среди ста только один [настоящий] конь бывает».

В приведенном выше фрагменте героико-исторической песни вызывает интерес употребление формы единственного числа существительного салдат / «солдат» со значением множественности (в собирательном значении). Такая необычная для узуса форма (ср. мн.: солдат-ал / «солдаты») выполняет в составе гиперболы усилительную функцию.

В русских былинах также для гиперболизации используются структуры с количественной семантикой. Распространенным приемом при этом является обозначение неправдоподобно большого объема путем деактуализации сравниваемого малого объема. Д.С. Самедов отмечает, что «обычно такой способ используется при описании употребления героями былин вина, для актуализации их богатырской силы, выдержки» [7]: Наливает князь чары зелена вина, Не малы чары - в полтора ведра («Добрыня Никитич и Василий Казимирович»).

Такие лексико-синтаксические средства с количественной семантикой имплицитно выражают и значение сравнения (например, сравнение большого и малого объема для актуализации не только преувеличенного большого объема, но и неправдоподобно большого веса,  ср.: Потянула дубина девяносто пудов, а весом та палица в триста пуд и т.д. И привез дубиночку Сухмантьеву, Потянула дубина девяносто пудов («Сухман»). В таких количественно определяемых структурах имплицитно выражено значение сравнения «будто, как будто». Сравнительная семантика в русских былинных текстах может быть эксплицирована путем использования как союзных, так и бессоюзных сравнительных конструкций: А глазища, что пивные чашища, А нос-то на роже он с локтем был («Илья Муромец и Идолище»).

Другой особенностью русских былин является употребление больших чисел, обозначающих неправдоподобное количество предметов и лиц или совершаемых ими действий: А и коней, коров табуном делил, А на всякого брата по сту тысячей («Волх Всеславьевич»). Актуализация количественного значения может быть достигнута и использованием компаративных структур. Так, Д.С. Самедов отмечает, что «в семантико-стилистическом плане определенный интерес представляют случаи преувеличения физических (силовых) качеств богатырей посредством компаративного обозначения ничтожности тех последствий (=состояний), которым подвергаются былинные герои в богатырских схватках [7]: Как ты наехал, ударил меня-то ведь ... Будто три раза комар кусил («Святогор примеряет гроб»).

Национально-культурной спецификой русских былинных текстов является то, что гиперболически характеризуемые в количественном плане предметы могут быть обозначены уменьшительно-ласкательными формами (ср. плеточка двухпудовая, дубиночка девяностопудовая и т.д.).

Сравнения с зооморфным кодом культуры - достаточно распространенное средство гиперболизации в аварских героико-исторических песнях. В таких сравнениях используются слова-символы гендерного характера: бац1ил т1инч1 / «волчонок», гъалбац1 / «лев», хъиргъу / «сокол, ястреб», кето / «кот» (для мышей), лачен / «сокол» и др. (из песни Ч1охъ хъала бахъи / «Взятие крепости Чох»): Бац1ил т1анч1ал г1адал, гъалбац1ал г1адал, Гъира рагъде бугел, мурад хвел бугел, Хунзгин ц1унт1ал щвана, щвараб г1ор г1адин /«На волчат похожие, львам подобные, В бой стремящиеся, чья мечта - смерть [в бою] Хунзахцы и цунтинцы прибыли, как наводнившаяся река».

В семантическом плане представляет интерес употребление сочетания щвараб г1ор г1адин / «как наводнившаяся река», которое указывает на избыток обозначаемого, большой объем и силу [наводнившейся реки]. Для гиперболизации в данном случае использованы разные коды культуры: природный (г1ор / «река»), зооморфный (бац1 / «волк», гъалбац1 /  «лев»), антропный (хунз / «хунзахцы», ц1унт1ал / «цунтинцы»). Катица гъурулел г1унк1к1ал киниги, Гъурун балеб буго ч1ах1ияб салдат. Г1ошт1оца ч1ван балеб рохьоб ц1ул г1адин, Ч1ван г1одобе бана дарагун хъазахъ / «Как мыши, истребляемые котами, Уничтожаются рослые солдаты, Как деревья в лесу, подсекаемые топорами, Валятся на землю драгуны-казаки».

В данном фрагменте песни «Х1ажимурадил гьунарал» / «Подвиги Хаджи-Мурата» использованы усилительные глаголы, обычно употребляемые для обозначения военных событий: гъуризе / «истреблять, уничтожать», ч1ван разе / «свалить намертво, уничтожить» (в большом количестве); использовано сравнение, указывающее на избыток предметов (рохьоб ц1ул г1адин / «как деревья в лесу»), прилагательное ч1ах1иял / «рослые» с количественным значением, что также способствует поэтической гиперболизации происходящего.

Достаточно продуктивно в аварских героико-исторических песнях используются сравнения с природным кодом культуры. В таких конструкциях представлены адъективно-субстантивные словосочетания типа гьалагаб ц1ад / «сильный дождь», хъах1аб нак1к1 / «белый туман», гъваридал к1к1алал / «глубокие ущелья», ц1ер / «град», г1ор / «река», ц1ваби / «звезды», чвахун балеб ц1ад / «потоком льющийся дождь», ч1ег1ер нак1к1 / «черные тучи», ралъдалъ ч1имих / «камешки в море», гуллил ц1ад / «дождь пуль», гъугъай / «гром» (перед молнией, дождем) и т.д.

Формирование значения преувеличения, как свидетельствуют приведенные примеры, происходит при комплексном взаимодействии различных факторов: 1) использование структур экспрессивного синтаксиса: чапун т1аде базе / «литься потоком» (о пулях), чваххун базе / «литься интенсивно» (о дожде), г1орлъун чвахизе / «рекой литься» (о крови) и т.д., 2) употребление количественно-компаративной частицы -г1ан / «столько, сколько»: зодиса ц1ваг1ан / «столько, сколько звезд в небе», 3) использование фигуральных обозначений героев: ц1ар бакъвазе хъвач1ев / «чьему имени суждено живым остаться» (букв. «чьему имени не суждено высохнуть»), 4) употребление форм единственного числа для экспрессивного обозначения множественности: салдат (ед.ч.) / «солдаты», гулла (ед.ч.) / «пули», 5) использование усилительных повторов: вач1ун щванила / «придя пришел» (ср. в рус. сидмя сидит, ревмя ревет) и т.д.

Сравнительные конструкции с природным кодом культуры как прием гиперболизации используются и в русских былинах: Плачет девица, как река течет, Возрыдает красавица, как ручьи бежат («Козарин»). В таких сравнениях также заложена усилительно-количественная семантика, мотивируемая уподоблением человеческих действий и состояний силе природной стихии: А бежит его конь - дак земля дрожит («Илья Муромец и Идолище в Царе-граде»).

Часто в аварских героических песнях в сравнениях гиперболически противопоставляются символы «верх» (=небо, звезды) и «низ» (=земля, вода, море). Концепт «верх» символизирует опасность, испытания со стороны врага, как и испытания, посылаемые человеку природной небесной стихией: Гьалакаб ц1ад байдал, г1урул гъегъ г1адин, Г1одор майдабиги чурхдузул ц1уна / «Как после ливневого дождя [с неба] речной камень, Телами [убитых] усеялись внизу поля» («О походе на Кайтаг»).

Обычно в героических песнях гиперболически характеризуется количество орудий врага, боеприпасов, солдат, пуль, называются последствия сражения, интенсивность происходящих событий, поэтому употребляются сочетания типа г1арадабазул гъугъай / «громыхание орудий», муг1руул рагъари / «горы сотрясаются», г1урулъ гамач1г1ан / «столько, сколько гальки у реки», ралъдалъ ч1имихг1ан / «столько, сколько камешков в море».

Поэтический прием гиперболизации часто основан на усилительной метафоре. Но как показывают примеры, могут быть и случаи использования метонимических переносов (например, обозначение целого через наименование части: салдат (ед.ч.) в значении «солдаты», гулла / «пуля» в значении «пули») или же, напротив, обозначение множества частей через наименование целого: тупанк1 / «ружье, винтовка» в значении «пули» и т.д.

 Сравнения с природным кодом культуры, в которых используются определительные компоненты со значением избыточного количества предметов, в приведенном выше фрагменте выступают как средство гиперболизации: г1урулъ гамач1г1анжо / «сколько гальки у реки» (=много), ралъдалъ ч1имихг1анжо / «сколько камешков в море» (=очень много); муг1рул рагъарулел чуял / «кони, от которых сотрясаются горы», дунял гьаргьадулел гьакал / «телеги, от которых сотрясается земля», ц1ер г1адин балеб тумпанк1 / «как град, бьющие пули» и т.д.

В аварских народных лирических песнях имплицированные сравнения как поэтический прием гиперболизации используются при изображении страданий влюбленной девушки или же при описании ею облика любимого юноши: Жинда бараб ярагъ сордо къалъулеб, Чода бараб г1арац - къот1ноб нур балеб / «Оружие на тебе ночь озаряет, Серебро на коне [=серебряная сбруя] улицы освещает».

Приподнятое настроение влюбленной девушки, ее душевный настрой в данном случае передается в форме материализованного описания окружающей обстановки на образно-ассоциативной основе.

Сравнения как средство гиперболизации используются и в аварских балладах «с обязательным драматическим конфликтом, с противоборством страстей» [3, с. 23-24]: Лъадал ц1езейилан босараб г1ерет1 Г1одой йик1ун ц1уна бух1араб маг1ил / «Кувшин, с которым ходила за водой, Посидев [плача], наполнила горячими слезами» («Гургинав Али»).

Обобщая все отмеченное выше, можно заключить следующее. Употребление сравнений в качестве приема гиперболизации особенно характерно для аварских героических и героико-исторических песен. В большинстве случаев гиперболизация носит гендерный характер, поэтому в характеризуемых песнях используется гендерная (мускулинная) символика, характеризующаяся разными кодами культуры - антропным, зооморфным, природным и т.д. Реже эксплицированные сравнения используются в русских былинах, но в отличие от аварских героических песен здесь употребляются бессоюзные сравнения или структуры (например, наречные) с имплицированной сравнительной семантикой.

В качестве средств гиперболизации в сравнениях используется адъективная (при описании героев) и глагольная (при изображении военных событий, сражений) лексика. Характерно использование слов с количественным значением, экспрессивно-оценочное употребление форм существительных единственного числа в значении множественности (в аварских героических песнях), различных метафорических образов, сравнений и т.д. Все перечисленные средства способствуют поэтизации изображаемых событий, выражению патриотических чувств, утверждению обостренного чувства свободолюбия.

В русских былинах используются не только лексико-синтаксические, но и морфолого-синтаксические средства. Национально-специфической особенностью русских былинных текстов является использование словообразовательных средств с уменьшительно-ласкательным значением при обозначении тех предметов, при которых гиперболически употребляются определительные компоненты. Кроме того, здесь используется прием антитезы, достаточно характерный для русского фольклора.

Рецензенты:

Хангереев М.Д., д.фил.н., профессор кафедры дагестанских языков ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;

Джамалов К.Э., д.фил.н., заведующий кафедрой методики преподавания русского языка и литературы ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.