Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

RUSSIAN VERSION OF THE HSS HIP REPLACEMENT EXPECTATIONS SURVEY: CROSS-CULTURAL ADAPTATION

Cherkasov M.A. 1 Shubnyakov I.I. 1 Badmaev A.O. 1
1 Vreden Russian Research Institute of Traumatology and Orthopedics
Translation and cross-cultural adaptation of the HSS Hip Replacement Expectations Survey. To validate the translation of the original version of the Expectations Survey, the following process was performed: forward and backward translations, expert committee review of the text, creation of a preliminary version, pre-test of the preliminary version, formation of a final version, study of reliability using α- Cronbach's and Intraclass coefficient of correlation (ICC) and submission of the final version. The Cronbach's Alpha of a final version Expectations Survey was 0,957, ICC was 0,77 (CI 95%, 0,607-0,888). Adapted Russian version of the HSS Hip Replacement Expectations Survey is reliable, comparable with original version. It is recommended to be used in clinical practice and research to measure the level of patients expectation of total hip arthroplasty.
cross-cultural adaptation
patients expectstions
hip arthroplasty
hss hip replacement expectations survey

В настоящее время эндопротезирование тазобедренного сустава широко применяется в ортопедических клиниках всего мира, принося пациентам облегчение страданий и улучшение качества жизни, и количество таких операций неуклонно растет [3]. В подавляющем числе случаев искусственный сустав обеспечивает превосходную функцию в ранние сроки, однако в отдаленном периоде у больных разных групп результаты эндопротезирования тазобедренного сустава могут значительно различаться [2; 5].

С 1980-х гг. во всем мире стали создаваться национальные регистры с целью оценки долгосрочных результатов эндопротезирования. Однако основными задачами регистров являются оценка эпидемиологических показателей выживаемости различных эндопротезов при разной патологии в разных возрастных группах, определение факторов риска развития неудач, связанных с особенностями пациентов, используемыми имплантатами и хирургической техникой [4]. Ничуть не умаляя колоссальную роль регистров в оценке результатов эндопротезирования, многие авторы считают, что успех проведенной операции в конечном счете определяет сам пациент, и проводят исследования, направленные на изучение такого показателя эффективности, как удовлетворенность пациентов [18; 19]. Не случайно старейший в мире Шведский регистр эндопротезирования в последние годы дополнился системой регистрации исходов пациентами и, по данным ежегодного отчета 2010 года, 16% пациентов остаются неудовлетворенными результатами эндопротезирования тазобедренного сустава [Swedish Hip Arthroplasty Register, Annual Report 2010].

По данным многих авторов, оправдание ожиданий играет крайне важную роль в удовлетворении пациентов после операции [10; 12]. Еще в 1990-е годы в Госпитале специальной хирургии исследователи поставили задачу изучить ожидания пациентов от операции эндопротезирования и сгруппировать их. Они провели достаточно трудоемкую работу по разработке и валидации опросника по изучению ожиданий пациентов и выделению из них наиболее важных и часто встречаемых [14]. Этот опросник был разработан с использованием методики open-ended [1] интервьюирования пациентов с достижением умеренной и более высокой надежности (Cohen’s kappa ≥ 0.40). Конструктивная валидность оценивалась с учетом пола, возраста, уровня образования и функционального статуса. Содержательная валидность была достигнута при помощи интервьюирования пациентов и экспертного обзора для определения окончательной выборки вопросов. Параллельно для оценки критериальной валидности опросник сравнивали с другими ранее валидированными инструментами оценки результатов операции [15]. В результате автор выделил 18 самых частых ожиданий, которые на сегодняшний день повсеместно используются как стандартный опросник по ожиданиям пациентов для различного рода исследований (табл. 1). Данный опросник в оригинальном виде представлен в таблице 1. Ответы ранжируются от 1 до 5 баллов: 1 – норма или полное выздоровление, 2 – почти полное восстановление, 3 – умеренное улучшение, 4 – незначительное улучшение, 5 – данное ожидание не относится ко мне, или я его не рассматриваю. Суммарное количество баллов, которое респондент может получить, колеблется от 1 до 90. Расчет осуществляется в процентах следующим образом: (полученное количество баллов/90)*100. Чем выше балл, тем больше пациент ожидает получить в результате проведенной операции.

Для того чтобы любой иностранный опросник получил право на использование в исследованиях, необходимо соблюдать условия выполнения процедуры адаптации в соответствии с международными стандартами [6]. Разработчик опросника была проинформирована и дала согласие на русский перевод анкеты ожиданий (Кэрол А. Манкузо, доктор медицинских наук, Госпиталь специальной хирургии).

Таблица 1

Анкета ожиданий пациентов (оригинальная англоязычная версия) [13]

Языковая и культурная адаптация – многоступенчатый процесс создания инструмента на русском языке, эквивалентного оригиналу с учетом этнолингвистических особенностей популяции. Версия опросника признается легитимной только после представления результатов адаптации и валидации [1]. Структура и алгоритм адаптации подробно изложены в зарубежных руководствах [8; 9]. Стандартный алгоритм проведения языковой и культурной адаптации опросника HSS Hip Expectations score представлен в таблице 2.

Таблица 2

Алгоритм языковой и культурной адаптации

 

В отечественной литературе нам не удалось найти работ, посвященных оценке предоперационных ожиданий пациентов, подвергшихся эндопротезированию тазобедренного сустава, и изучению факторов, способствующих оправданию их ожиданий, как одного из главных факторов удовлетворенности результатом операции. Понимание важности исследований качества жизни и удовлетворенности пациентов привело к необходимости провести языковую и культурную адаптацию опросника ожиданий пациентов HSS Hip Replacement Expectations Survey.

Целью данной работы является языковая и культурная адаптация опросника ожиданий Expectations Survey HSS* и оценка его надежности для широкого внедрения в исследования, посвященные изучению ожиданий пациентов и их удовлетворенности после операции.

Материалы и методы

Проспективную группу составили 30 пациентов, поступивших в клинику РНИИТО им. Р.Р. Вредена с показаниями к первичному эндопротезированию тазобедренного сустава. Средний возраст составил 53,7 года (от 31 до 68 лет). При поступлении и перед операцией с интервалом в два дня пациентам предлагали заполнить опросник HSS Hip Replacement Expectations Survey для оценки их предоперационных ожиданий. Надежность опросника оценивалась статистически с помощью критериев α-Кронбаха и test-retest. Ретестовая надежность оценивалась с использованием внутриклассового коэффициента корреляции (ICC), внутренняя согласованность оценивалась с помощью критерия α-Кронбаха.

Первоначально было получено разрешение автора опросника на проведение процесса проверки и дальнейшего использования анкеты в российской популяции. Согласно алгоритму проведена языковая и культурная адаптация оригинала опросника.

Первый и второй этап. Проведен независимый прямой перевод анкеты двумя переводчиками (ортопедами), носителями русского языка, свободно владеющими английским языком (с английского на русский). Далее в присутствии обоих переводчиков и еще одного независимого эксперта, который не участвовал в переводе, создается промежуточная русская версия опросника, суть которого заключалась в урегулировании некоторых различий между двумя переводами.

Третий и четвертый этап. Проведен независимый перевод анкеты на английский язык двумя переводчиками, носителями языка оригинала опросника, свободно владеющими русским языком (с русского на английский). Далее, в присутствии обоих переводчиков и еще одного независимого эксперта аналогично прямому переводу была создана промежуточная версия опросника на английском языке. Далее в присутствии всех переводчиков, участвовавших в прямом и обратном переводе был проведен сравнительный анализ оригинала анкеты с полученной версией опросника. На этом этапе проводится орфографическое и грамматическое редактирование.

Пятый этап. Претестинг – пилотное исследование, которое заключается в интервьюировании больных и децентеринге опросника. Децентеринг – внесение изменений в опросник по результатам тестирования. По данному опроснику было протестировано 30 пациентов, госпитализированных в РНИИТО им. Р.Р. Вредена с патологией тазобедренного сустава. Анализ результатов претестинга позволяет максимально приблизить концепцию опросника к культурным и языковым традициям и особенностям популяции [7; 8; 11].

Результаты

При проведении языковой и культурной адаптации большинство несоответствий было связано с синонимами британского и американского английского языка, например, переводчики вместо «assistive device» написали «mobility aids», вместо «away from home» – «outside the home», вместо «recreational activities» использовали «leisure activities», вместо «psychological well-being» – «psychological condition». Смысл вопросов в окончательной версии является корректным и совпадает со значением вопросов в оригинальной версии. При проведении алгоритма адаптации были соблюдены все стандарты, поскольку качество проведения адаптации определяет его психометрические свойства [1].

С учетом замечаний и пожеланий пациентов было проведено дополнительное редактирование опросника, в результате чего создан окончательный его вариант, пригодный к использованию в клинике (табл. 3).

Таблица 3

Анкета ожиданий пациентов (окончательная русскоязычная версия)

Коэффициент α-Кронбаха для опросника HSS Hip Replacement Expectations Survey составил 0,957, а внутриклассовый коэффициент корреляции (ICC) – 0,77 (ДИ95%, 0,607-0,888).

Обсуждение

Изучение ожиданий пациентов является одной из важных составляющих оценки результатов оперативного вмешательства. По данным P.C. Noble и ряда других авторов, совпадение предоперационных ожиданий пациентов с послеоперационной реальностью является определяющим фактором удовлетворенности результатами операции [13; 16; 17]. Целью исследования было выполнить языковую и культурную адаптацию опросника HSS Hip expectations survey с английского на русский язык и оценить его надежность. Мы соблюли все этапы языковой адаптации согласно международным стандартам [6].

Валидность (от англ. validity – действенность, обоснованность) – показатель того, насколько хорошо предлагаемый тест определяет то, для чего он предназначен. Доказано, что оригинальный опросник HSS Hip replacement expectations survey является валидным инструментом [15]. Для сохранения валидности опросника были выполнены прямой и обратный переводы с последующей экспертной оценкой различий, сформирована и апробирована на 30 пациентах тестовая версия опросника с оценкой его надежности. В ходе опроса пациентов отличия между первым и вторым заполнением опросника были небольшие. Трудно сказать, почему пациенты не всегда указывали на одни и те же ожидания перед операцией. Однако коэффициент внутриклассовой корреляции (ICC) указывает на большую надежность, а коэффициент α-Кронбаха на очень большую степень надежности опросника.

Современным трендом в оценке результатов лечения вообще и эндопротезирования суставов в частности является использование методов регистрации исходов пациентами (patients report outcomes). Данные методики позволяют в большей степени объективизировать получаемые результаты, исключая субъективный фактор лечащего врача. Для всесторонней оценки эффективности современного уровня эндопротезирования суставов необходимы дальнейшие масштабные исследования по всем направлениям. Предлагаемый опросник позволит оптимизировать проведение этих исследований, поскольку лучшее понимание ожиданий пациентов является неотъемлемой частью анализа клинической эффективности эндопротезирования суставов [12].

Выводы

Русскоязычная версия HSS Hip expectations survey является надежным опросником, сравнимым с оригинальной версией. Тщательное соблюдение условий языковой и культурной адаптации позволило сохранить надежность и валидность опросника. Данная версия может быть рекомендована русскоговорящим клиницистам для оценки ожиданий пациентов перед тотальным эндопротезированием тазобедренного сустава и анализа их реализации в послеоперационном периоде.


 [1] open-ended – в переводе с английского: «не имеющий заранее предусмотренных ограничений».