Введение
В ходе обучения иностранному языку закладываются прочные основы, необходимые школьникам для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Учащиеся постепенно знакомятся через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, с её традициями и культурой. Оригинальные нехудожественные тексты, рассказывающие об истории страны изучаемого языка, о её столице, традициях и праздниках, расширяют кругозор учащихся и одновременно служат средством обучения языку. Культурный компонент помогает решить проблему создания положительной мотивации обучения и способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.
Цель исследования - проанализировать научные источники, ряд оригинальных нехудожественных текстов и дать характеристику лингвокультурного, социокультурного и культурно-страноведческого компонентов данных текстов.
Материал и методы исследования
В качестве материала исследования привлекались зарубежные журналы и газеты, электронные и онлайн-издания на немецком языке. Для анализа использовались общенаучные, лингвистические и социологические методы: анализ методической, психологической и лингвистической литературы по указанной проблеме, анкетирование, эксперимент, описательный метод.
Результаты исследования
Саму идею использования оригинального текста на уроках иностранного языка нельзя назвать новой. Она нашла своё воплощение в работах многих отечественных психологов и методистов [1, 5]. С одной стороны, высказывается мнение, согласно которому предпочтительнее учить иностранному языку, основываясь на аутентичном материале, то есть на материале, взятом из оригинальных источников и не предназначенном для учебных целей [9, 10]. С другой стороны, существует мнение, что такие тексты слишком сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения [2].
Для нас важен факт применения оригинального нехудожественного текста на занятиях по немецкому языку как источника культурной информации, как средства проявления, сохранения и передачи лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой информации. Отобранные для экспериментального обучения оригинальные тексты по разработанным нами критериям (оригинальность; аутентичность репрезентируемой в них «картины мира»; когнитивность; соответствие возрастным особенностям и интересам учащихся; насыщенность фоновой, социокультурной, лингвокультурной и культурнострановедческой информацией) способны, на наш взгляд, активизировать речемыслительную деятельность учащихся, удовлетворять их познавательную и интеллектуальную потребность, способствовать повышению интереса к культуре страны изучаемого языка [6].
1. Лингвокультурный компонент оригинального текста содержит те иноязычные слова, которыми владеют носители языка. Слова являются ключом к пониманию уклада, образа жизни соответствующего лингвосоциума, к приобретению знаний об иных культурах.
По мнению В. В. Воробьёва, лингвокультурная информация - это «знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [5], знание национально-специфических понятий, фоновой и коннотативной лексики, позволяющее понимать и письменно интерпретировать оригинальные тексты.
Культура по-разному отражается и фиксируется в оригинальных текстах. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров вводят термин «лексический фон» [3], В. В. Морковин - «сигнификативный фон» [8]. В соответствии с лингвострановедческой теорией слова лексический фон выступает в качестве фиксатора индивидуальной и общественной информации и трактуется в виде «совокупности понятийных семантических долей», а также в совокупности знаний, которые относятся к предмету или явлению действительности [3].
Приобщение к иноязычной культуре предполагает усвоение «систем и понятий, в которых заложено «видение культурной реальности, аккумулировано культурно-ориентированное содержание в семантической структуре слова, выступающего как источник культурных фоновых знаний» [9]. Такая национально-культурная семантика обусловлена культурно-историческим наследием и проявляется в национально-маркированной лексике.
В работах П. Н. Донец, В. П. Фурмановой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова слова национально-культурной номинации определяются, как:
- слова и устойчивые словесные комплексы, для которых характерны соотнесённость с фактами и явлениями, составляющими своеобразные культуры, способность выступать в качестве хранителей и носителей информации о культуре страны изучаемого языка [7];
- слова, обладающие культуроведческим потенциалом, под которым понимается «совокупность запечатлённых в словах сведений, передающих своеобразие культуры» [9];
- слова, содержание национально-культурной семантики которых, восходит к особенностям фольклора, быта, искусства, обычаев [4].
При этом чётко прослеживается национально-культурная специфика слов из-за несовпадения между контактирующими культурами, в результате чего может возникнуть неполное, неверное и неточное понимание оригинального текста.
К лингвокультурным особенностям оригинального текста мы относим также следующие грамматические явления немецкого языка:
- синтаксические конструкции, характерные для книжно-письменной речи немецкой культуры (конструкции с причастием I, II, распространённые определения, инфинитивные конструкции и т.д.);
- предложные сочетания (номинализация с препозициональностью): beimSprechen, aufgrundderEntdeckungen;
- соподчинённые предложения;
- строевые слова, отличающиеся от повседневной письменной речи;
- косвенная речь;
- грамматические омонимы.
Особого внимания заслуживают сложноподчинённые предложения с различными видами подчинительной связи, либо сложные по своему составу предложения [6].
2. Социокультурный компонент оригинального текста содержит знания об особенностях образа жизни общества соизучаемых стран, стиле жизни людей, характерных для сопоставляемых социумов в этих странах. При этом на первый план выходят:
- общие культурологические и социокультурные представления об образе мира как целостной многоуровневой системы представлений человека о мире, образе жизни, типичной для исторически конкретных социальных отношений людей в обществе;
- сведения о правах и свободе личности;
- данные об этикетных правилах и нормах поведения;
- информация о стиле жизни, обусловленном религиозными, культурными, возрастными и профессиональными особенностями деятельности людей;
- социокультурные особенности философии жизни людей;
- поведение людей в обществе, которое детерминирует правила, приемлемые в той или иной культуре;
- знания о национально-культурной специфике речевой коммуникации и усвоение фоновых знаний, раскрывающих особенности речевого / неречевого поведения субъекта;
- закономерности функционирования культуры в обществе, культурная деятельность тех или иных групп;
- представления о социальных нормах, традициях, обычаях;
- характерные черты литературного языка, профессионального языка и жаргона [6, 9]. Социокультурный анализ речи носителей языка, проводимый в культурном контексте, позволяет установить причинные связи между социальными параметрами оригинального текста и употреблением тех или иных речевых средств;
- система признаков этнической общности. В этом случае важную роль играют знания о компонентах материальной культуры (поселение, жилище, одежда, пища);
- специфические особенности условий жизни народа, его быта, культурных традиций, национального характера и психического склада носителей языка, то есть факторов, определяющих нацию как исторически сложившуюся общность, которая находит своё выражение как в самосознании, так и в самоназвании [9].
3. Культурно-страноведческий компонент оригинального текста включает, прежде всего, знания:
- основных социальных институтов общества: государства, органов власти и управления;
- федеральных земель Германии и их политического устройства;
- культуры страны изучаемого языка и сведений о городах и их достопримечательностях, выдающихся памятниках городов, земель;
- географических названий городов, рек;
- природных особенностей страны изучаемого языка; достижений в области науки, экономики, политики, техники, искусства, образования, формы сотрудничества с нашей страной и другими странами;
- истории страны и этноса.
Выводы
Таким образом, оригинальный нехудожественный текст благодаря своей кумулятивной функции может быть использован неносителями языка как средство познания культуры народа изучаемого языка, способный быть источником и хранителем культурной информации и отражать понятия, выработанные языковым опытом данного народа. Лингвокультурный компонент включает в себя знание национально-маркированной лексики и определённых грамматических конструкций. Информация социокультурного характера включает в себя общекультурную и страноведческую. Выступая внутренним источником социокультурной информации, оригинальные нехудожественные тексты стимулируют постоянный поиск читателя и способствуют более прочному усвоению социокультурной информации. Культурно-страноведческий компонент включает в себя знания культуры и истории страны изучаемого языка.
Рецензенты:
Малкова Ирина Юрьевна, доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры общей и педагогической психологии факультета психологии Национального исследовательского Томского государственного университета, г. Томск.
Соколова Ирина Юрьевна, доктор педагогических наук, профессор кафедры инженерной педагогики Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.